Questions tagged [idioms]

An idiom is a sequence of words established by usage as conveying a meaning not directly deducible from its components

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
4 answers
193 views

Come posso dire con stile "Non ‘fate del male’ agli altri perché il karma ve la farà pagare cara"? Traduzione di ‘no escupas para arriba’

Gli ispanoparlanti abbiamo l'espressione ‘¡no escupas para arriba!’ (letteralmente ‘non sputare verso l'alto!’). Questa espressione è usata per avvertire colui che causa il male (nel senso più ampio ...
tac's user avatar
  • 291
2 votes
0 answers
64 views

La locuzione “a giro”

Mi capita ogni tanto di sentire la locuzione “a giro” nel senso in cui a me sarebbe più familiare “in giro” (per esempio “sono a giro a fare shopping”). Sia la voce “giro” del Treccani che quella del ...
DaG's user avatar
  • 36.4k
3 votes
1 answer
76 views

Idiom equivalent to "when it rains, it pours"

In English, the idiom "when it rains, it pours" is used to say that when one bad thing happens, other bad things often accompany it. From the Merriam-Webster dictionary's online example: ...
Matt Morgan's user avatar
5 votes
1 answer
107 views

Cosa significa 'fare la punta agli aghi'?

I simply want to know what the idiom 'fare la punta agli aghi' actually means....if you can help me. I've been searching but can't find it anywhere.
Caterina's user avatar
0 votes
2 answers
57 views

Il mio piede è letterale, quello della pagina figurato, ma quelli del tavolo e della montagna?

(Ho una tremenda difficoltà a trovare tag adatti: perché non ci sono tag come astratto, concreto, figurato?) Credevo di sapere la differenza tra concreto e figurato, ma indagando bene, mi rendo conto ...
Enlico's user avatar
  • 821
-1 votes
1 answer
50 views

Come tradurre "clearing the decks and chucking them all overboard"?

(Qui leggo che non dovrei fare richieste di traduzione. Da lì però vengo rimandato a questa domanda+risposta, che sembra ammettere che tali richieste di traduzione possono essere on-topic, purché ...
Enlico's user avatar
  • 821
2 votes
0 answers
196 views

Amore Mio vs Tesoro Mio

I'm trying to decide between inscribing a wedding band with either "Amore Mio" or "Tesoro Mio". Doing some preliminary research on these two, it seems like "Amore Mio" is ...
devjoco's user avatar
  • 121
4 votes
1 answer
158 views

Perché si dice “avere la meglio”?

Qualcuno sa dire – fonti alla mano – perché si dice “avere la meglio” (per dire “riuscire superiore” etc.)? Cioè, da dove viene questa formulazione che alla lettera rasenta la scorrettezza?
DaG's user avatar
  • 36.4k
1 vote
1 answer
117 views

Si può dire "avere vinta" invece di "averla vinta"?

Alla voce "averla vinta" del dizionario De Mauro ho trovato questo esempio: è sempre difficile avere vinta con te. Si tratta di un refuso e dovrebbe essere invece "è sempre difficile ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
1 vote
0 answers
224 views

Uso dell'espressione "spuntarla"

Sul dizionario De Mauro ho trovato il verbo procomplementare "spuntarla", che non conoscevo. Secondo questo vocabolario, si tratta di un'espressione di uso comune con il significato seguente:...
Charo's user avatar
  • 38.6k
4 votes
1 answer
3k views

Volano gli stracci

Negli ultimi anni sento usare sempre più spesso l'espressione "volano gli stracci": bellissima ed azzeccata per quello che vuole indicare, dà proprio l'idea di una discussione molto accesa, ...
Zab Zonk's user avatar
  • 266
2 votes
1 answer
192 views

Equivalente italiano di "it makes sense"

Benché sia nato e cresciuto in Italia fino all'età universitaria, abito all'estero da molti anni, e l'inglese è (da più di un quarto di secolo) di gran lunga la mia lingua di uso più frequente. In ...
Guido Domenici's user avatar
3 votes
2 answers
1k views

Sul significato di "dare corda"

Nel romanzo Lessico famigliare di Natalia Ginzburg ho letto (grassetto mio):       Gino era serio, studioso, tranquillo; non picchiava nessuno dei suoi fratelli; andava bene in montagna. Era il ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
5 votes
2 answers
165 views

Espressioni colloquiali per esprimere il fatto di non andare a lezione

Quali espressioni colloquiali si usano per esprimere il fatto di non andare a lezione? Io conosco soltanto "marinare la scuola" o "marinare le lezioni", che non so fino a che punto ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
0 votes
1 answer
211 views

Significato di "farla lunga" in questo contesto

Nel libro Ferito a morte, di Raffaele La Capria, ho letto questo dialogo tra Massimo, uno dei protagonisti del romanzo, e un suo amico fiorentino sulla spiaggia di Positano (grassetto mio):       «E ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
1 vote
0 answers
902 views

Significato di "colpo d'occhio" in questo brano

Nel romanzo Ferito a morte, di Raffaele La Capria, ho letto (grassetto mio): Devi vedere anche la Mostra d’Oltremare con le fontane luminose, sfumature bellissime, mauve, fraise, beige, ti dico un ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
1 vote
0 answers
1k views

Come si usa l'espressione "con buona pace di"?

Si tratta di una domanda correlata a questa altra. Nel post che ho appena citato, ho riportato le definizioni dell'espressione "con buona pace di" che si trovano su parecchi dizionari. ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
1 vote
2 answers
2k views

Sull'uso e senso di "con buona pace che"

Riassunto: In questa domanda chiedo: L'espressione "con buona pace che" si usa? Se la risposta alla domanda precedente è affermativa, che senso ha e come si usa questa espressione? Un po' ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
1 vote
0 answers
1k views

Cosa vuol dire l'espressione "quando mai no"?

Nel romanzo Ferito a morte, di Raffaele La Capria, ho letto (grassetto mio):       «Totooò! che si dice?»       «Malacque! Malacque!»       Quando mai no. Sta rovistando sotto la prua, sempre ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
1 vote
2 answers
147 views

Significato di "capire il macinato"

Nel racconto Arsenico dal libro Il sistema periodico, di Primo Levi, ho letto (grassetto mio):       Lui mi voleva male a me, e diceva in giro un mucchio di bugiarderie. Che risuolo col cartone. Che ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
1 vote
2 answers
281 views

Significato di "essere a posto" in questo contesto

Nel racconto Piombo dal libro Il sistema periodico, di Primo Levi, ho letto (grassetto mio):       Me ne andavo giú lungo il torrente, un po’ sui massi, un po’ guadando dove si poteva, come un cane ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
5 votes
4 answers
309 views

Espressioni colloquiali per esprimere il dover assumersi un problema o una situazione fastidiosa, spiacevole o imbarazzante

Mi piacerebbe sapere se esistono espressioni colloquiali per esprimere il fatto di dover assumersi un problema o una situazione o obbligo fastidioso, spiacevole o imbarazzante. In questa domanda, per ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
1 vote
1 answer
58 views

Cosa vuol dire "troncare il nodo"?

Nel racconto Nichel dal libro Il sistema periodico, di Primo Levi, ho letto (grassetto mio): Molti impiegati avevano un loro orto, attorno alla palazzina quadrata degli uffici; alcuni avevano anche ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
1 vote
2 answers
335 views

Significato e uso di "tirare l'ala"

Nel racconto Ferro dal libro Il sistema periodico, di Primo Levi, ho letto (grassetto mio):       La facile cresta doveva bene essere facile, anzi elementare, d’estate, ma noi la trovammo in ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
5 votes
1 answer
274 views

Significato di "ti spacco la brocca"

Ho sentito (ma non ne sono certo al 100%) questa espressione, pronunciata con tono rabbioso da un romano: Ti [o vi] spacco la brocca! “Perdere la brocca” e “sbroccare” si usano col significato di “...
Walter Tross's user avatar
  • 1,360
5 votes
1 answer
293 views

"Strappare qualcosa coi denti": si tratta di un modo di dire?

Nel racconto L’amore ai tempi del Covid-191, di Antonio Manzini, ho letto (grassetto mio): Ci fu l'esplosione dei tuttologi in televisione e sui social. Gente che aveva strappato la licenza ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
3 votes
1 answer
121 views

"Schiacciati come vasi di coccio": si tratta di un modo di dire? Cosa significa?

Leggendo questa notizia su Euronews, mi sono imbattuta in questa frase (grassetto mio): Altri invece stanno cercando di tornare a casa dopo essere emigrati: i venezuelani in Colombia, per esempio, ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
2 votes
2 answers
214 views

Un panino freddo

Stavo usando Busuu correggendo qualche esercizio di persone che stanno imparando l'italiano e mi sono imbattuto in una persona che, durante una simulazione di una interazione in un bar, chiedeva di ...
bracco23's user avatar
  • 129
2 votes
1 answer
953 views

Come e quando si usa l'espressione "non esser farina da far ostie"?

Ho a casa da molti anni un libro molto curioso intitolato Diccionari d'espressions corses comentades, di Jean-Guy Talamoni. Tratta di modi di dire della lingua corsa, ma è scritto in catalano. Infatti ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
1 vote
1 answer
8k views

Qual è il significato di "punto e a capo" in questo contesto?

Nel romanzo Le otto montagne, di Paolo Cognetti, ho letto (grassetto mio):       Lara quell’estate aveva deciso di saltare un passaggio, eliminando il grossista che avevo incontrato ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
1 vote
1 answer
144 views

Significato di "tentare la carta" in questo contesto

Nel romanzo La goccia che scava, di Francesco Luti, ho letto (grassetto mio):       Invece, in autostrada coi rododendri a dividerla, Felice sovente si era ricordato di quando la ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
1 vote
1 answer
289 views

Cosa significa e dove si usa l'espressione "all'ultimo tuffo"?

Nel romanzo La goccia che scava, di Francesco Luti, ho letto (grassetto mio):       È una donna sveglia e coraggiosa, ma non l'ho capita quando sosteneva d'aver avuto l'impressione d'...
Charo's user avatar
  • 38.6k
0 votes
1 answer
1k views

Cosa significa "calare l'asso" in questo contesto?

Nel romanzo La goccia che scava, di Francesco Luti, ho letto:       Barontini cala l'asso: il dinamitero asturiano José Velázquez Calero che di fratelli caduti in quella guerra ne ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
1 vote
1 answer
170 views

Significato di "avere la lingua di ferro"

Nel racconto La novella dell’apprendista esattore di Beppe Fenoglio ho letto questa discussione tra un prete e alcuni paesani sulla faccenda di un suo compaesano che si era asserragliato a casa sua, ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
8 votes
2 answers
2k views

Da dove ha origine il modo di dire "sparare sulla Croce Rossa"?

Leggevo la pagina Wikipedia sulla guerra d'Etiopia e mi sono imbattuta in un episodio in cui un generale bombarda un accampamento etiope situato vicino a un ospedale della Croce Rossa svedese, ...
LinuxBlanket's user avatar
4 votes
1 answer
191 views

How to capture a possible figure of speech with "E se io fossi vago" in translation?

In trying to exactly capture the meaning of the following passage, I struggle to choose the correct words and have doubts remaining: E se io fossi vago (il che non è), di introdurre in Italia il ...
LаngLаngС's user avatar
4 votes
1 answer
254 views

Significato dell’espressione “avere il minimo alto”

I have heard the following sentence in an Italian TV series: Sono 'sti cazzo de Adami che hanno il minimo alto. The speaker is a gangster and he is talking about one of his men, which was beaten ...
Alan Evangelista's user avatar
2 votes
1 answer
84 views

Is "offrire la mano in amicizia" an idiomatic expression?

I have read the following sentence in an Italian language learning tool: Ti offrii la mia mano in amicizia. (= I offered you my hand in friendship) I suspect that this may be an incorrect literal ...
Alan Evangelista's user avatar
2 votes
0 answers
2k views

Origine dell’espressione “marcare male”

Ho sentito varie volte l’espressione “stasera marca male” con il significato di stasera le cose non vanno per il verso giusto. In questo post ho trovato alcuni elementi che, sebbene plausibili, non ...
abarisone's user avatar
  • 20.3k
4 votes
1 answer
2k views

Significato di "sbattere la testa contro il muro"

Buongiorno, Cosa significa l'espressione sbattere la testa contro il muro? L'ho cercata nel dizionario ma non l'ho trovata. Significa pensare duramente, sforzandosi eccessivamente, come in inglese I'...
Joselin Jocklingson's user avatar
4 votes
1 answer
134 views

Idiom for “putting your cards on the table”

I am looking for a good idiom for the idea of being openly transparent with someone and being clear and straightforward, as in the English expression “putting all your cards on the table.” I found “...
Kevin Miller's user avatar
3 votes
2 answers
3k views

Origine di "Mettigli il sale sulla coda"

Ho provato più volte a cercare l'origine del modo di dire "Mettere il sale sulla coda". Non sono mai riuscito a trovare una spiegazione di nessun tipo, tranne una volta un forum post in cui qualcuno ...
Luca Fascione's user avatar
8 votes
1 answer
231 views

What does "si" mean in "Lui aspetta" vs. "Lui si aspetta"

What significance does si have in the two sentences? Lui aspetta Lui si aspetta I understand si means himself/herself/themselves(singular). I translate the two phrases naively as "he waits", and "...
Cameron Hurd's user avatar
5 votes
1 answer
621 views

What is the meaning of “Vediamo chi la spunta questa volta”

This phrase appears early in L'amica Geniale. I take it to mean something like let's see who comes out on top this time or who breaks first this time, but I'm mainly just guessing from context. ...
user1236910's user avatar
3 votes
1 answer
98 views

Il gioco non ne valeva la candela

Buongiorno, Qualcuno potrebbe dirmi da dove deriva l'espressione "il gioco non ne vale la candela". La candela, in questa espressione, a cosa si riferisce? Grazie.
Joselin Jocklingson's user avatar
4 votes
2 answers
1k views

Meaning of the (idiomatic?) expression "seghe mentali"

Oggi ho visto un'immagine di un libro di un certo Giacobbe intitolato "come smettere di farsi le seghe mentali e godersi la vita". Qualcuno mi sa spiegare il significato delle parole "seghe mentali"?
Joselin Jocklingson's user avatar
5 votes
1 answer
419 views

Cosa vuol dire: "fare la testa come una mongolfiera"?

Cosa vuol dire la locuzione: "fare la testa come una mongolfiera"?
gfleck's user avatar
  • 501
4 votes
2 answers
5k views

Origine dell'espressione "Non capire un tubo"

L'espressione non capire un tubo significa, come ben si sa, non capire niente di un argomento o in senso generale. A riguardo di tubo Treccani dice: Di uso gergale o fam. (ma di tono volg.) le ...
abarisone's user avatar
  • 20.3k
5 votes
1 answer
93 views

Wither on the vine

The English idiomatic phrase to wither on the vine is used in the context of something or someone who is neglected or ignored. Can anyone please suggest an equivalent idiomatic expression in Italian?
Richard Beasley's user avatar
2 votes
1 answer
2k views

Differenza tra "ci si vede" e "ci si rivede"

Qual è la differenza? Ho sentito tutti e due come saluti e non ci riesco a trovare la differenza.
DrewBear's user avatar

1
2 3 4 5