Questions tagged [phrase-request]
For questions seeking a phrase that fits a meaning.
116
questions
5
votes
1
answer
348
views
Chi ha chiamato Mario? = "Who did Mario call?" or "Who called Mario?"
When I translate "Who did Mario call?" and "Who called Mario?" using Google Translate I get "Chi ha chiamato Mario" for both cases. So is the Italian question ambiguous ...
3
votes
1
answer
141
views
"Colpo di espresso" = "shot of espresso"?
Does "shot of espresso" translate into Italian as "colpo di caffé espresso", or is there a different way of saying this, such as tazza?
0
votes
1
answer
231
views
Common Italian phrases to honour the dead?
What are common phrases to use in Italian to honour or pay respect to someone who has passed?
Is "Riposa in pace" used (literally Rest in peace)?
2
votes
1
answer
686
views
Espressioni familiari di augurio per una persona malata
Cosa si potrebbe dire a un amico o a una persona con cui si ha certa confidenza o familiarità quando si sa che è malata? Io conosco soltanto queste due espressioni:
Rimettiti presto!
Rimettiti bene!
...
5
votes
2
answers
118
views
Espressioni colloquiali per esprimere il fatto di non andare a lezione
Quali espressioni colloquiali si usano per esprimere il fatto di non andare a lezione? Io conosco soltanto "marinare la scuola" o "marinare le lezioni", che non so fino a che punto ...
2
votes
2
answers
81
views
Come si esprime il fatto che alcuni studenti non sono presenti a scuola?
In Catalogna, la scuola è cominciata per i bambini e i ragazzi il passato 14 settembre. Non sono ancora passate due settimane ma, nel posto dove lavoro, parecchi studenti non possono essere presenti a ...
1
vote
1
answer
113
views
Aggettivo o espressione per qualificare qualcuno con delle fissazioni capricciose
In catalano si usa l'aggettivo "maniàtic" e in
castigliano "maniático" (che non significa lo stesso che "maníaco") per descrivere una persona che ha delle fissazioni ...
5
votes
4
answers
281
views
Espressioni colloquiali per esprimere il dover assumersi un problema o una situazione fastidiosa, spiacevole o imbarazzante
Mi piacerebbe sapere se esistono espressioni colloquiali per esprimere il fatto di dover assumersi un problema o una situazione o obbligo fastidioso, spiacevole o imbarazzante.
In questa domanda, per ...
2
votes
1
answer
73
views
Come si rende "new outbreak" nel contesto della pandemia di COVID-19?
Nel contesto della pandemia di COVID-19, purtroppo nel mio paese di questo si parla molto ultimamente: in spagnolo si usa il termine "rebrote" (e in catalano "rebrot") per ...
3
votes
1
answer
145
views
"Screenshot" in italiano
Uno "screenshot" si rende in spagnolo come "captura de pantalla" o, in modo più colloquiale, come "pantallazo".
Mi chiedo se esista qualche espressione italiana più o ...
2
votes
2
answers
68
views
Come si esprime il contrario di "a distanza" per qualificare lezioni o lavoro?
In spagnolo, il contrario di "a distancia" usato per qualificare termini come "lavoro" o "lezioni" si esprime con l'aggettivo "presencial" (anche in catalano ...
3
votes
1
answer
82
views
Come si rende in italiano l'espressione "Flattery, like perfume, should be smelled, not swallowed"?
Questa epressione è una metafora che si riferisce alle persone che prendono per vero un complimento fatto in ironia e se ne compiacciono. A me non è venuto in mente niente di corrispondente in ...
1
vote
1
answer
75
views
Come si esprime "riesgos laborales" in italiano?
Nel mio paese si parla di "riesgos laborales" (in castigliano, in catalano sarebbe "riscos laborals") per riferirsi a tutte le possibili situazioni che possano mettere a rischio la salute dei ...
1
vote
1
answer
74
views
Come posso esprimere "goteras" in italiano?
Oggi che piove tutto il giorno, abbiamo fatto una bella scoperta: nella nostra sala da pranzo c'è una piccola pioggia che viene da una parte del soffitto. Abbiamo dei vicini che abitano sopra di noi, ...
2
votes
0
answers
49
views
Esiste qualche modo più o meno standard di esprimere in italiano "equipo directivo" di un'istituzione scolastica?
Nel mio paese, la gestione e la direzione di una scuola o di un liceo (non esattamente licei perché il sistema scolastico è diverso, diciamo che sono istituzioni più o meno simili a licei) è fatta da ...
1
vote
0
answers
2k
views
Alternativa ammissibile a "sta essendo" passivo
Mi è venuta in mente questa frase in un contesto correlato al lavoro
Qualcuno sta essendo maltrattato dai dirigenti
ma poi ho avuto il dubbio che se potesse veramente usare la locuzione "sta ...
2
votes
1
answer
63
views
Come si esprime in italiano "undesirable effects" di una cura, terapia o medicazione?
Le diverse cure, terapie o medicazioni producono sull'organismo quello che in inglese si chiama "undesirable effects", in catalano "efectes no desitjats" e in castigliano "efectos indeseados". Come ...
4
votes
3
answers
886
views
Come posso rendere "to be on sick leave" in italiano?
In inglese, si usa la locuzione "to be on sick leave" quando si ha un permesso per assentarsi dal lavoro a causa di una malattia o di un problema di salute del lavoratore.
In castigliano e in ...
4
votes
2
answers
139
views
Come posso esprimere "lame excuse" o "cheap excuse" in italiano?
In inglese, l'espressione "lame excuse" significa una scusa molto poco convincente.
In castigliano e in catalano esiste un modo di dire colloquiale per esprimere questa stessa idea: "excusa barata" (...
5
votes
1
answer
138
views
Come posso esprimere "to pull strings to get / to make someone to get a job, a position" in italiano?
Colloquialmente, in castigliano usiamo "enchufarse" e in catalano "endollar-se" (la traduzione letterale di questi verbi sarebbe più o meno "attaccarsi la spina") per esprimere l'idea che in inglese ...
3
votes
1
answer
81
views
"Propositional logic" in italiano
In una discussione a proposito di questa domanda, si è menzionato quello che in inglese si conosce come "propositional logic" e mi è venuta la curiosità di sapere come si chiama in italiano. Mi ...
3
votes
1
answer
165
views
Thank you card Salutation to an Italian priest
I would like to express Dear Father Rossi. But I do not want to use the word Caro.
Is this correct?
Egregio Padre Rossi,
3
votes
2
answers
334
views
Come posso esprimere "pareces agobiado" ("you seem overwhelmed") in italiano?
Oggi mio marito mi ha detto "Què et passa? Sembles agobiada" (catalano, che è la lingua che uso in famiglia).
Me l'ha detto all'ora di pranzo, quando si è accorto che ero molto pensierosa, silenziosa ...
2
votes
2
answers
150
views
Come si può rendere "buscador" in italiano? (nell'ambito dell'informatica)
In un commento a questo post ho scritto "cercatore" per riferirmi a un'applicazione informatica disegnata per ricercare informazione su internet o su un determinato sito internet tramite l'inserimento ...
2
votes
1
answer
50
views
How to express "to arrive on the ship" in Italian
How would one say "she arrives on the ship" in Italian? Google Translate gives me "lei arriva sulla nave" but I was told that "lei arriva in nave" or "lei arriva con la nave" would be more usual. I ...
6
votes
1
answer
191
views
Give up on someone in Italian
I am wondering what the most accurate translation of the English phrase "to give up on someone" is in Italian. I am aware that there may be multiple, depending on the context, so I would just ask you ...
3
votes
1
answer
191
views
Mettere i soldi dove si mettono le parole
Buongiorno,
Cosa significa "mettere i soldi dove si mettono le parole"? Penso sia l'equivalente dell'inglese "put your money where your mouth is" ma non so se sia così e non ne conosco il significato....
3
votes
1
answer
139
views
Significato di prestazione
Buongiorno,
Ho ricevuto una lettera con della terminologia burocratica e non sono riuscito a capire tramite dizionario se la parola prestazione avesse il significato di somma di denaro o versamento. ...
4
votes
2
answers
923
views
Meaning of the (idiomatic?) expression "seghe mentali"
Oggi ho visto un'immagine di un libro di un certo Giacobbe intitolato "come smettere di farsi le seghe mentali e godersi la vita".
Qualcuno mi sa spiegare il significato delle parole "seghe mentali"?
6
votes
1
answer
429
views
How to return appreciation in Italian?
In English, "thank you" (with the stress on the you) is often used in response to someone who has just said "thank you", to reciprocate gratitude. For example, someone providing a service usually says ...
5
votes
2
answers
121
views
Come tradurre la parola "feature" in italiano?
Da tanto tempo sto cercando di tradurre la parola "feature" in italiano. La parola più vicina è "caratteristica", ma questa potrebbe indicare qualsiasi tipo di comportamento del software, inclusi ...
3
votes
1
answer
965
views
How to translate cool, nice, great in Italian
I mean “cool”, “nice”, “great” specifically in the generic sense of, if someone is talking to you and they say they did something nice and cool but not amazing or spectacular, you know, something ...
5
votes
1
answer
85
views
Wither on the vine
The English idiomatic phrase to wither on the vine is used in the context of something or someone who is neglected or ignored. Can anyone please suggest an equivalent idiomatic expression in Italian?
5
votes
1
answer
1k
views
Can “ho fatto” mean “I made”?
I’ve learned the word “fare” as “to make” or “to do”.
If I wanted to say, “I have never made anything with my own two hands”, I think I would say “Non ho fatto niente con i miei due mani”. Does that ...
9
votes
4
answers
5k
views
Happy belated birthday in Italian
How can I say happy birthday in Italian, when I missed the initial date and therefore am late to congratulate?
8
votes
4
answers
351
views
Qual è una traduzione di "OP"?
Nella parte di internet in lingua inglese (incluso questo stesso sito!) si usa spesso il termine "Original Poster" o "OP" in breve per indicare la persona che ha iniziato una discussione (o, nel caso ...
3
votes
1
answer
70
views
Writing a friend a birthday wish in Italian...?
I'm writing my Italian friend a birthday card and wanted to write
'May today and all your days be full of wonderful adventures, creative energy, and many occasions to toast to.'
which I translated (...
2
votes
1
answer
70
views
Espressione formale per "è da fare/è necessario farlo"
Mi potete suggerire qualche alternativa formale ad una frase del tipo:
L’attività non è urgente ma è necessario farla.
?
11
votes
1
answer
437
views
Form of "What?" for hearing loss
What is the Italian form of "What" meaning "I didn't hear or understand, please repeat what you said."
5
votes
1
answer
118
views
Espressione formale per "qualcosa in contrario"
Mi potete suggerire qualche alternativa formale ad una frase del tipo:
Fatemi sapere se avete qualcosa in contrario.
1
vote
1
answer
560
views
“Thank you for considering my application” in Italian
When wrapping up an application in English, I like to conclude with the sentence "Thank you for considering my application".
I am now writing a Masters application to an Italian University, and I ...
5
votes
1
answer
2k
views
How do I say "In another news" so it would make sense to a native speaker in an email?
Let's say after an intro paragraph I want to start another paragraph with an unrelated news subject in my life (but it is a formal email) and I want to say "In another news" and I suspect "Entre altre ...
2
votes
1
answer
700
views
I want to send a parcel to some one "care of"
How do I address a parcel "care of"? Is it as simple as "curator di"? I wish to send some books to a ristorante for the Owens as I don't know their home address.
0
votes
1
answer
255
views
Farsi violenza: come interpretare e usare quest'espressione
Una mia mica usa l'espressione "farsi violenza" come un'tipo di azione che porta ad un risultato positivo. Ma io associo la violenza ad un fatto negativo. Quindi faccio fatica sia ad usare che ad ...
3
votes
1
answer
3k
views
How to say the phrase in text in a formal way
I would like to contact the manager of a company and ask a question like :
Hello Mr. ...
I would like to hear from you about your idea on the offer we made to you last week.
what would be a ...
8
votes
2
answers
343
views
More natural translation of "just out of curiosity"
As a very curious person, I find myself in English often prefacing questions I ask with the phrase "just out of curiosity" but even though I'm also very curious in Italian I'm low on ways to express ...
2
votes
1
answer
79
views
Non pretendere altro in avvenire
Buongiorno,
Volevo sapere qual è il significato di
"Non pretendere altro in avvenire".
Fa differenza se quest'espressione viene usata in modo informale o per iscritto?
Grazie.
4
votes
1
answer
291
views
"nocumentare" nella lingua italiana, nascita e morte
È leggendo Adam Smith, John Nash, il prezzo dell’anarchia e la decadenza della società moderna di Vittorio Bilò che (re)incontro con piacere la parola nocumento, parola già incontrata nelle opere ...
2
votes
0
answers
213
views
Sui verbi, con esempi, "talentare" e "attalentare"
Ero quasi pronto a postare una questione su german.stackexchange su due ipotetici verbi, uno dei quali pensavo non esistesse in italiano e non sono sicuro se il verbo a cui farò riferimento sarà ...
5
votes
1
answer
2k
views
How do we say "right back at you"?
When someone is wishing us something, how do we say "right back at you"?
Is "lo stesso vale per te" the right and only response?