Questions tagged [phrase-request]

For questions seeking a phrase that fits a meaning.

Filter by
Sorted by
Tagged with
5 votes
1 answer
348 views

Chi ha chiamato Mario? = "Who did Mario call?" or "Who called Mario?"

When I translate "Who did Mario call?" and "Who called Mario?" using Google Translate I get "Chi ha chiamato Mario" for both cases. So is the Italian question ambiguous ...
user avatar
  • 197
3 votes
1 answer
141 views

"Colpo di espresso" = "shot of espresso"?

Does "shot of espresso" translate into Italian as "colpo di caffé espresso", or is there a different way of saying this, such as tazza?
user avatar
  • 717
0 votes
1 answer
231 views

Common Italian phrases to honour the dead?

What are common phrases to use in Italian to honour or pay respect to someone who has passed? Is "Riposa in pace" used (literally Rest in peace)?
user avatar
2 votes
1 answer
686 views

Espressioni familiari di augurio per una persona malata

Cosa si potrebbe dire a un amico o a una persona con cui si ha certa confidenza o familiarità quando si sa che è malata? Io conosco soltanto queste due espressioni: Rimettiti presto! Rimettiti bene! ...
user avatar
  • 38.1k
5 votes
2 answers
118 views

Espressioni colloquiali per esprimere il fatto di non andare a lezione

Quali espressioni colloquiali si usano per esprimere il fatto di non andare a lezione? Io conosco soltanto "marinare la scuola" o "marinare le lezioni", che non so fino a che punto ...
user avatar
  • 38.1k
2 votes
2 answers
81 views

Come si esprime il fatto che alcuni studenti non sono presenti a scuola?

In Catalogna, la scuola è cominciata per i bambini e i ragazzi il passato 14 settembre. Non sono ancora passate due settimane ma, nel posto dove lavoro, parecchi studenti non possono essere presenti a ...
user avatar
  • 38.1k
1 vote
1 answer
113 views

Aggettivo o espressione per qualificare qualcuno con delle fissazioni capricciose

In catalano si usa l'aggettivo "maniàtic" e in castigliano "maniático" (che non significa lo stesso che "maníaco") per descrivere una persona che ha delle fissazioni ...
user avatar
  • 38.1k
5 votes
4 answers
281 views

Espressioni colloquiali per esprimere il dover assumersi un problema o una situazione fastidiosa, spiacevole o imbarazzante

Mi piacerebbe sapere se esistono espressioni colloquiali per esprimere il fatto di dover assumersi un problema o una situazione o obbligo fastidioso, spiacevole o imbarazzante. In questa domanda, per ...
user avatar
  • 38.1k
2 votes
1 answer
73 views

Come si rende "new outbreak" nel contesto della pandemia di COVID-19?

Nel contesto della pandemia di COVID-19, purtroppo nel mio paese di questo si parla molto ultimamente: in spagnolo si usa il termine "rebrote" (e in catalano "rebrot") per ...
user avatar
  • 38.1k
3 votes
1 answer
145 views

"Screenshot" in italiano

Uno "screenshot" si rende in spagnolo come "captura de pantalla" o, in modo più colloquiale, come "pantallazo". Mi chiedo se esista qualche espressione italiana più o ...
user avatar
  • 38.1k
2 votes
2 answers
68 views

Come si esprime il contrario di "a distanza" per qualificare lezioni o lavoro?

In spagnolo, il contrario di "a distancia" usato per qualificare termini come "lavoro" o "lezioni" si esprime con l'aggettivo "presencial" (anche in catalano ...
user avatar
  • 38.1k
3 votes
1 answer
82 views

Come si rende in italiano l'espressione "Flattery, like perfume, should be smelled, not swallowed"?

Questa epressione è una metafora che si riferisce alle persone che prendono per vero un complimento fatto in ironia e se ne compiacciono. A me non è venuto in mente niente di corrispondente in ...
user avatar
1 vote
1 answer
75 views

Come si esprime "riesgos laborales" in italiano?

Nel mio paese si parla di "riesgos laborales" (in castigliano, in catalano sarebbe "riscos laborals") per riferirsi a tutte le possibili situazioni che possano mettere a rischio la salute dei ...
user avatar
  • 38.1k
1 vote
1 answer
74 views

Come posso esprimere "goteras" in italiano?

Oggi che piove tutto il giorno, abbiamo fatto una bella scoperta: nella nostra sala da pranzo c'è una piccola pioggia che viene da una parte del soffitto. Abbiamo dei vicini che abitano sopra di noi, ...
user avatar
  • 38.1k
2 votes
0 answers
49 views

Esiste qualche modo più o meno standard di esprimere in italiano "equipo directivo" di un'istituzione scolastica?

Nel mio paese, la gestione e la direzione di una scuola o di un liceo (non esattamente licei perché il sistema scolastico è diverso, diciamo che sono istituzioni più o meno simili a licei) è fatta da ...
user avatar
  • 38.1k
1 vote
0 answers
2k views

Alternativa ammissibile a "sta essendo" passivo

Mi è venuta in mente questa frase in un contesto correlato al lavoro Qualcuno sta essendo maltrattato dai dirigenti ma poi ho avuto il dubbio che se potesse veramente usare la locuzione "sta ...
user avatar
  • 38.1k
2 votes
1 answer
63 views

Come si esprime in italiano "undesirable effects" di una cura, terapia o medicazione?

Le diverse cure, terapie o medicazioni producono sull'organismo quello che in inglese si chiama "undesirable effects", in catalano "efectes no desitjats" e in castigliano "efectos indeseados". Come ...
user avatar
  • 38.1k
4 votes
3 answers
886 views

Come posso rendere "to be on sick leave" in italiano?

In inglese, si usa la locuzione "to be on sick leave" quando si ha un permesso per assentarsi dal lavoro a causa di una malattia o di un problema di salute del lavoratore. In castigliano e in ...
user avatar
  • 38.1k
4 votes
2 answers
139 views

Come posso esprimere "lame excuse" o "cheap excuse" in italiano?

In inglese, l'espressione "lame excuse" significa una scusa molto poco convincente. In castigliano e in catalano esiste un modo di dire colloquiale per esprimere questa stessa idea: "excusa barata" (...
user avatar
  • 38.1k
5 votes
1 answer
138 views

Come posso esprimere "to pull strings to get / to make someone to get a job, a position" in italiano?

Colloquialmente, in castigliano usiamo "enchufarse" e in catalano "endollar-se" (la traduzione letterale di questi verbi sarebbe più o meno "attaccarsi la spina") per esprimere l'idea che in inglese ...
user avatar
  • 38.1k
3 votes
1 answer
81 views

"Propositional logic" in italiano

In una discussione a proposito di questa domanda, si è menzionato quello che in inglese si conosce come "propositional logic" e mi è venuta la curiosità di sapere come si chiama in italiano. Mi ...
user avatar
  • 38.1k
3 votes
1 answer
165 views

Thank you card Salutation to an Italian priest

I would like to express Dear Father Rossi. But I do not want to use the word Caro. Is this correct? Egregio Padre Rossi,
user avatar
  • 111
3 votes
2 answers
334 views

Come posso esprimere "pareces agobiado" ("you seem overwhelmed") in italiano?

Oggi mio marito mi ha detto "Què et passa? Sembles agobiada" (catalano, che è la lingua che uso in famiglia). Me l'ha detto all'ora di pranzo, quando si è accorto che ero molto pensierosa, silenziosa ...
user avatar
  • 38.1k
2 votes
2 answers
150 views

Come si può rendere "buscador" in italiano? (nell'ambito dell'informatica)

In un commento a questo post ho scritto "cercatore" per riferirmi a un'applicazione informatica disegnata per ricercare informazione su internet o su un determinato sito internet tramite l'inserimento ...
user avatar
  • 38.1k
2 votes
1 answer
50 views

How to express "to arrive on the ship" in Italian

How would one say "she arrives on the ship" in Italian? Google Translate gives me "lei arriva sulla nave" but I was told that "lei arriva in nave" or "lei arriva con la nave" would be more usual. I ...
user avatar
6 votes
1 answer
191 views

Give up on someone in Italian

I am wondering what the most accurate translation of the English phrase "to give up on someone" is in Italian. I am aware that there may be multiple, depending on the context, so I would just ask you ...
user avatar
3 votes
1 answer
191 views

Mettere i soldi dove si mettono le parole

Buongiorno, Cosa significa "mettere i soldi dove si mettono le parole"? Penso sia l'equivalente dell'inglese "put your money where your mouth is" ma non so se sia così e non ne conosco il significato....
user avatar
3 votes
1 answer
139 views

Significato di prestazione

Buongiorno, Ho ricevuto una lettera con della terminologia burocratica e non sono riuscito a capire tramite dizionario se la parola prestazione avesse il significato di somma di denaro o versamento. ...
user avatar
4 votes
2 answers
923 views

Meaning of the (idiomatic?) expression "seghe mentali"

Oggi ho visto un'immagine di un libro di un certo Giacobbe intitolato "come smettere di farsi le seghe mentali e godersi la vita". Qualcuno mi sa spiegare il significato delle parole "seghe mentali"?
user avatar
6 votes
1 answer
429 views

How to return appreciation in Italian?

In English, "thank you" (with the stress on the you) is often used in response to someone who has just said "thank you", to reciprocate gratitude. For example, someone providing a service usually says ...
user avatar
5 votes
2 answers
121 views

Come tradurre la parola "feature" in italiano?

Da tanto tempo sto cercando di tradurre la parola "feature" in italiano. La parola più vicina è "caratteristica", ma questa potrebbe indicare qualsiasi tipo di comportamento del software, inclusi ...
user avatar
3 votes
1 answer
965 views

How to translate cool, nice, great in Italian

I mean “cool”, “nice”, “great” specifically in the generic sense of, if someone is talking to you and they say they did something nice and cool but not amazing or spectacular, you know, something ...
user avatar
  • 61
5 votes
1 answer
85 views

Wither on the vine

The English idiomatic phrase to wither on the vine is used in the context of something or someone who is neglected or ignored. Can anyone please suggest an equivalent idiomatic expression in Italian?
user avatar
5 votes
1 answer
1k views

Can “ho fatto” mean “I made”?

I’ve learned the word “fare” as “to make” or “to do”. If I wanted to say, “I have never made anything with my own two hands”, I think I would say “Non ho fatto niente con i miei due mani”. Does that ...
user avatar
  • 439
9 votes
4 answers
5k views

Happy belated birthday in Italian

How can I say happy birthday in Italian, when I missed the initial date and therefore am late to congratulate?
user avatar
8 votes
4 answers
351 views

Qual è una traduzione di "OP"?

Nella parte di internet in lingua inglese (incluso questo stesso sito!) si usa spesso il termine "Original Poster" o "OP" in breve per indicare la persona che ha iniziato una discussione (o, nel caso ...
user avatar
  • 11.4k
3 votes
1 answer
70 views

Writing a friend a birthday wish in Italian...?

I'm writing my Italian friend a birthday card and wanted to write 'May today and all your days be full of wonderful adventures, creative energy, and many occasions to toast to.' which I translated (...
user avatar
2 votes
1 answer
70 views

Espressione formale per "è da fare/è necessario farlo"

Mi potete suggerire qualche alternativa formale ad una frase del tipo: L’attività non è urgente ma è necessario farla. ?
user avatar
  • 1,600
11 votes
1 answer
437 views

Form of "What?" for hearing loss

What is the Italian form of "What" meaning "I didn't hear or understand, please repeat what you said."
user avatar
5 votes
1 answer
118 views

Espressione formale per "qualcosa in contrario"

Mi potete suggerire qualche alternativa formale ad una frase del tipo: Fatemi sapere se avete qualcosa in contrario.
user avatar
  • 1,600
1 vote
1 answer
560 views

“Thank you for considering my application” in Italian

When wrapping up an application in English, I like to conclude with the sentence "Thank you for considering my application". I am now writing a Masters application to an Italian University, and I ...
user avatar
5 votes
1 answer
2k views

How do I say "In another news" so it would make sense to a native speaker in an email?

Let's say after an intro paragraph I want to start another paragraph with an unrelated news subject in my life (but it is a formal email) and I want to say "In another news" and I suspect "Entre altre ...
user avatar
  • 153
2 votes
1 answer
700 views

I want to send a parcel to some one "care of"

How do I address a parcel "care of"? Is it as simple as "curator di"? I wish to send some books to a ristorante for the Owens as I don't know their home address.
user avatar
0 votes
1 answer
255 views

Farsi violenza: come interpretare e usare quest'espressione

Una mia mica usa l'espressione "farsi violenza" come un'tipo di azione che porta ad un risultato positivo. Ma io associo la violenza ad un fatto negativo. Quindi faccio fatica sia ad usare che ad ...
user avatar
3 votes
1 answer
3k views

How to say the phrase in text in a formal way

I would like to contact the manager of a company and ask a question like : Hello Mr. ... I would like to hear from you about your idea on the offer we made to you last week. what would be a ...
user avatar
8 votes
2 answers
343 views

More natural translation of "just out of curiosity"

As a very curious person, I find myself in English often prefacing questions I ask with the phrase "just out of curiosity" but even though I'm also very curious in Italian I'm low on ways to express ...
user avatar
  • 247
2 votes
1 answer
79 views

Non pretendere altro in avvenire

Buongiorno, Volevo sapere qual è il significato di "Non pretendere altro in avvenire". Fa differenza se quest'espressione viene usata in modo informale o per iscritto? Grazie.
user avatar
4 votes
1 answer
291 views

"nocumentare" nella lingua italiana, nascita e morte

È leggendo Adam Smith, John Nash, il prezzo dell’anarchia e la decadenza della società moderna di Vittorio Bilò che (re)incontro con piacere la parola nocumento, parola già incontrata nelle opere ...
user avatar
  • 327
2 votes
0 answers
213 views

Sui verbi, con esempi, "talentare" e "attalentare"

Ero quasi pronto a postare una questione su german.stackexchange su due ipotetici verbi, uno dei quali pensavo non esistesse in italiano e non sono sicuro se il verbo a cui farò riferimento sarà ...
user avatar
  • 327
5 votes
1 answer
2k views

How do we say "right back at you"?

When someone is wishing us something, how do we say "right back at you"? Is "lo stesso vale per te" the right and only response?
user avatar
  • 331