Questions tagged [phrase-request]

For questions seeking a phrase that fits a meaning.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
1answer
86 views

Common Italian phrases to honour the dead?

What are common phrases to use in Italian to honour or pay respect to someone who has passed? Is "Riposa in pace" used (literally Rest in peace)?
2
votes
1answer
88 views

Espressioni familiari di augurio per una persona malata

Cosa si potrebbe dire a un amico o a una persona con cui si ha certa confidenza o familiarità quando si sa che è malata? Io conosco soltanto queste due espressioni: Rimettiti presto! Rimettiti bene! ...
5
votes
2answers
94 views

Espressioni colloquiali per esprimere il fatto di non andare a lezione

Quali espressioni colloquiali si usano per esprimere il fatto di non andare a lezione? Io conosco soltanto "marinare la scuola" o "marinare le lezioni", che non so fino a che punto ...
2
votes
2answers
77 views

Come si esprime il fatto che alcuni studenti non sono presenti a scuola?

In Catalogna, la scuola è cominciata per i bambini e i ragazzi il passato 14 settembre. Non sono ancora passate due settimane ma, nel posto dove lavoro, parecchi studenti non possono essere presenti a ...
1
vote
1answer
88 views

Aggettivo o espressione per qualificare qualcuno con delle fissazioni capricciose

In catalano si usa l'aggettivo "maniàtic" e in castigliano "maniático" (che non significa lo stesso che "maníaco") per descrivere una persona che ha delle fissazioni ...
5
votes
4answers
256 views

Espressioni colloquiali per esprimere il dover assumersi un problema o una situazione fastidiosa, spiacevole o imbarazzante

Mi piacerebbe sapere se esistono espressioni colloquiali per esprimere il fatto di dover assumersi un problema o una situazione o obbligo fastidioso, spiacevole o imbarazzante. In questa domanda, per ...
2
votes
1answer
71 views

Come si rende “new outbreak” nel contesto della pandemia di COVID-19?

Nel contesto della pandemia di COVID-19, purtroppo nel mio paese di questo si parla molto ultimamente: in spagnolo si usa il termine "rebrote" (e in catalano "rebrot") per ...
3
votes
1answer
129 views

“Screenshot” in italiano

Uno "screenshot" si rende in spagnolo come "captura de pantalla" o, in modo più colloquiale, come "pantallazo". Mi chiedo se esista qualche espressione italiana più o ...
2
votes
2answers
61 views

Come si esprime il contrario di “a distanza” per qualificare lezioni o lavoro?

In spagnolo, il contrario di "a distancia" usato per qualificare termini come "lavoro" o "lezioni" si esprime con l'aggettivo "presencial" (anche in catalano ...
3
votes
1answer
80 views

Come si rende in italiano l'espressione “Flattery, like perfume, should be smelled, not swallowed”?

Questa epressione è una metafora che si riferisce alle persone che prendono per vero un complimento fatto in ironia e se ne compiacciono. A me non è venuto in mente niente di corrispondente in ...
1
vote
1answer
64 views

Come si esprime “riesgos laborales” in italiano?

Nel mio paese si parla di "riesgos laborales" (in castigliano, in catalano sarebbe "riscos laborals") per riferirsi a tutte le possibili situazioni che possano mettere a rischio la salute dei ...
1
vote
1answer
69 views

Come posso esprimere “goteras” in italiano?

Oggi che piove tutto il giorno, abbiamo fatto una bella scoperta: nella nostra sala da pranzo c'è una piccola pioggia che viene da una parte del soffitto. Abbiamo dei vicini che abitano sopra di noi, ...
2
votes
0answers
44 views

Esiste qualche modo più o meno standard di esprimere in italiano “equipo directivo” di un'istituzione scolastica?

Nel mio paese, la gestione e la direzione di una scuola o di un liceo (non esattamente licei perché il sistema scolastico è diverso, diciamo che sono istituzioni più o meno simili a licei) è fatta da ...
1
vote
0answers
725 views

Alternativa ammissibile a “sta essendo” passivo

Mi è venuta in mente questa frase in un contesto correlato al lavoro Qualcuno sta essendo maltrattato dai dirigenti ma poi ho avuto il dubbio che se potesse veramente usare la locuzione "sta ...
2
votes
1answer
63 views

Come si esprime in italiano “undesirable effects” di una cura, terapia o medicazione?

Le diverse cure, terapie o medicazioni producono sull'organismo quello che in inglese si chiama "undesirable effects", in catalano "efectes no desitjats" e in castigliano "efectos indeseados". Come ...
4
votes
3answers
858 views

Come posso rendere “to be on sick leave” in italiano?

In inglese, si usa la locuzione "to be on sick leave" quando si ha un permesso per assentarsi dal lavoro a causa di una malattia o di un problema di salute del lavoratore. In castigliano e in ...
4
votes
2answers
119 views

Come posso esprimere “lame excuse” o “cheap excuse” in italiano?

In inglese, l'espressione "lame excuse" significa una scusa molto poco convincente. In castigliano e in catalano esiste un modo di dire colloquiale per esprimere questa stessa idea: "excusa barata" (...
5
votes
1answer
135 views

Come posso esprimere “to pull strings to get / to make someone to get a job, a position” in italiano?

Colloquialmente, in castigliano usiamo "enchufarse" e in catalano "endollar-se" (la traduzione letterale di questi verbi sarebbe più o meno "attaccarsi la spina") per esprimere l'idea che in inglese ...
3
votes
1answer
74 views

“Propositional logic” in italiano

In una discussione a proposito di questa domanda, si è menzionato quello che in inglese si conosce come "propositional logic" e mi è venuta la curiosità di sapere come si chiama in italiano. Mi ...
3
votes
1answer
103 views

Thank you card Salutation to an Italian priest

I would like to express Dear Father Rossi. But I do not want to use the word Caro. Is this correct? Egregio Padre Rossi,
3
votes
2answers
301 views

Come posso esprimere “pareces agobiado” (“you seem overwhelmed”) in italiano?

Oggi mio marito mi ha detto "Què et passa? Sembles agobiada" (catalano, che è la lingua che uso in famiglia). Me l'ha detto all'ora di pranzo, quando si è accorto che ero molto pensierosa, silenziosa ...
2
votes
2answers
144 views

Come si può rendere “buscador” in italiano? (nell'ambito dell'informatica)

In un commento a questo post ho scritto "cercatore" per riferirmi a un'applicazione informatica disegnata per ricercare informazione su internet o su un determinato sito internet tramite l'inserimento ...
2
votes
1answer
47 views

How to express “to arrive on the ship” in Italian

How would one say "she arrives on the ship" in Italian? Google Translate gives me "lei arriva sulla nave" but I was told that "lei arriva in nave" or "lei arriva con la nave" would be more usual. I ...
6
votes
1answer
157 views

Give up on someone in Italian

I am wondering what the most accurate translation of the English phrase "to give up on someone" is in Italian. I am aware that there may be multiple, depending on the context, so I would just ask you ...
3
votes
1answer
75 views

Mettere i soldi dove si mettono le parole

Buongiorno, Cosa significa "mettere i soldi dove si mettono le parole"? Penso sia l'equivalente dell'inglese "put your money where your mouth is" ma non so se sia così e non ne conosco il significato....
3
votes
1answer
109 views

Significato di prestazione

Buongiorno, Ho ricevuto una lettera con della terminologia burocratica e non sono riuscito a capire tramite dizionario se la parola prestazione avesse il significato di somma di denaro o versamento. ...
4
votes
2answers
575 views

Meaning of the (idiomatic?) expression “seghe mentali”

Oggi ho visto un'immagine di un libro di un certo Giacobbe intitolato "come smettere di farsi le seghe mentali e godersi la vita". Qualcuno mi sa spiegare il significato delle parole "seghe mentali"?
6
votes
1answer
279 views

How to return appreciation in Italian?

In English, "thank you" (with the stress on the you) is often used in response to someone who has just said "thank you", to reciprocate gratitude. For example, someone providing a service usually says ...
5
votes
2answers
111 views

Come tradurre la parola “feature” in italiano?

Da tanto tempo sto cercando di tradurre la parola "feature" in italiano. La parola più vicina è "caratteristica", ma questa potrebbe indicare qualsiasi tipo di comportamento del software, inclusi ...
2
votes
1answer
864 views

How to translate cool, nice, great in Italian

I mean “cool”, “nice”, “great” specifically in the generic sense of, if someone is talking to you and they say they did something nice and cool but not amazing or spectacular, you know, something ...
5
votes
1answer
79 views

Wither on the vine

The English idiomatic phrase to wither on the vine is used in the context of something or someone who is neglected or ignored. Can anyone please suggest an equivalent idiomatic expression in Italian?
5
votes
1answer
1k views

Can “ho fatto” mean “I made”?

I’ve learned the word “fare” as “to make” or “to do”. If I wanted to say, “I have never made anything with my own two hands”, I think I would say “Non ho fatto niente con i miei due mani”. Does that ...
9
votes
4answers
3k views

Happy belated birthday in Italian

How can I say happy birthday in Italian, when I missed the initial date and therefore am late to congratulate?
7
votes
2answers
238 views

Qual è una traduzione di “OP”?

Nella parte di internet in lingua inglese (incluso questo stesso sito!) si usa spesso il termine "Original Poster" o "OP" in breve per indicare la persona che ha iniziato una discussione (o, nel caso ...
3
votes
1answer
59 views

Writing a friend a birthday wish in Italian…?

I'm writing my Italian friend a birthday card and wanted to write 'May today and all your days be full of wonderful adventures, creative energy, and many occasions to toast to.' which I translated (...
2
votes
1answer
60 views

Espressione formale per “è da fare/è necessario farlo”

Mi potete suggerire qualche alternativa formale ad una frase del tipo: L’attività non è urgente ma è necessario farla. ?
11
votes
1answer
427 views

Form of “What?” for hearing loss

What is the Italian form of "What" meaning "I didn't hear or understand, please repeat what you said."
6
votes
1answer
88 views

Espressione formale per “qualcosa in contrario”

Mi potete suggerire qualche alternativa formale ad una frase del tipo: Fatemi sapere se avete qualcosa in contrario.
1
vote
1answer
487 views

“Thank you for considering my application” in Italian

When wrapping up an application in English, I like to conclude with the sentence "Thank you for considering my application". I am now writing a Masters application to an Italian University, and I ...
5
votes
1answer
1k views

How do I say “In another news” so it would make sense to a native speaker in an email?

Let's say after an intro paragraph I want to start another paragraph with an unrelated news subject in my life (but it is a formal email) and I want to say "In another news" and I suspect "Entre altre ...
2
votes
1answer
255 views

I want to send a parcel to some one “care of”

How do I address a parcel "care of"? Is it as simple as "curator di"? I wish to send some books to a ristorante for the Owens as I don't know their home address.
0
votes
1answer
181 views

Farsi violenza: come interpretare e usare quest'espressione

Una mia mica usa l'espressione "farsi violenza" come un'tipo di azione che porta ad un risultato positivo. Ma io associo la violenza ad un fatto negativo. Quindi faccio fatica sia ad usare che ad ...
3
votes
1answer
3k views

How to say the phrase in text in a formal way

I would like to contact the manager of a company and ask a question like : Hello Mr. ... I would like to hear from you about your idea on the offer we made to you last week. what would be a ...
8
votes
2answers
301 views

More natural translation of “just out of curiosity”

As a very curious person, I find myself in English often prefacing questions I ask with the phrase "just out of curiosity" but even though I'm also very curious in Italian I'm low on ways to express ...
2
votes
1answer
79 views

Non pretendere altro in avvenire

Buongiorno, Volevo sapere qual è il significato di "Non pretendere altro in avvenire". Fa differenza se quest'espressione viene usata in modo informale o per iscritto? Grazie.
4
votes
1answer
264 views

“nocumentare” nella lingua italiana, nascita e morte

È leggendo Adam Smith, John Nash, il prezzo dell’anarchia e la decadenza della società moderna di Vittorio Bilò che (re)incontro con piacere la parola nocumento, parola già incontrata nelle opere ...
1
vote
0answers
200 views

Sui verbi, con esempi, “talentare” e “attalentare”

Ero quasi pronto a postare una questione su german.stackexchange su due ipotetici verbi, uno dei quali pensavo non esistesse in italiano e non sono sicuro se il verbo a cui farò riferimento sarà ...
5
votes
1answer
2k views

How do we say “right back at you”?

When someone is wishing us something, how do we say "right back at you"? Is "lo stesso vale per te" the right and only response?
6
votes
3answers
593 views

Traduzione della frase inglese “To make a big deal (out of something)”

Buongiorno, Ho cercato "to make a big deal" nel dizionario e ho trovato: To make a big deal out of something: fare un sacco di storie per qualcosa Secondo me questa traduzione non è molto buona....
1
vote
2answers
109 views

Come si dice speech delay

Come si dice "speech delay" in italiano (che penso sia quando uno fa delle pause involontarie mentre parla)?