Questions tagged [translation]

Determining Italian equivalents of words or phrases which are provided in another language within the question

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
1answer
61 views

How can I understand the usage of preposition “a” in this sentence?

I recently started learning Italian, so I'm not so sure how to understand this sentence: Abbinate le foto numerate a queste parole. What is confusing me is this 'a' which has various meanings, ...
3
votes
3answers
763 views

Come posso rendere “to be on sick leave” in italiano?

In inglese, si usa la locuzione "to be on sick leave" quando si ha un permesso per assentarsi dal lavoro a causa di una malattia o di un problema di salute del lavoratore. In castigliano e in ...
4
votes
2answers
97 views

Come posso esprimere “lame excuse” o “cheap excuse” in italiano?

In inglese, l'espressione "lame excuse" significa una scusa molto poco convincente. In castigliano e in catalano esiste un modo di dire colloquiale per esprimere questa stessa idea: "excusa barata" (...
5
votes
2answers
1k views

Is there a one-word translation for the English adjective 'unintelligent'?

I believe that 'intelligente' is a good translation for the English word 'intelligent'. Is there a suitable one-word translation for the English 'unintelligent'? My dictionary suggests 'poco ...
2
votes
1answer
99 views

Come posso esprimere “to pull strings to get / to make someone to get a job, a position” in italiano?

Colloquialmente, in castigliano usiamo "enchufarse" e in catalano "endollar-se" (la traduzione letterale di questi verbi sarebbe più o meno "attaccarsi la spina") per esprimere l'idea che in inglese ...
2
votes
1answer
71 views

“Propositional logic” in italiano

In una discussione a proposito di questa domanda, si è menzionato quello che in inglese si conosce come "propositional logic" e mi è venuta la curiosità di sapere come si chiama in italiano. Mi ...
3
votes
2answers
644 views

Is there an Italian equivalent for the English abbreviation “MC” for “main character?”

Since I see "MC" often in the context of English games and so forth, I wanted to know if Italians had an equivalent word that they would use when talking about a character/protagonist of a story, ...
2
votes
0answers
112 views

Why can't I follow the conversations of my colleagues despite having a C1 level?

I know that this question might not be directly related to this group but I am searching an answer I work where all of the other employees are Italian. Many times it happens that they start talking ...
5
votes
2answers
125 views

“Ringed space” in Italian

"Anillado" is the translation in Spanish, but there isn't one appearing for me right now on any Italian dictionary that I use... My university is public so even though I was unenrolled I still get to ...
1
vote
2answers
239 views

Come posso tradurre questo uso figurato dello spagnolo “farsa”?

Sul vocabolario Treccani ho trovato che "farsa" si usa oggi per indicare in modo spregiativo qualunque commedia, teatrale o cinematografica che, priva di valore artistico, si proponga il solo ...
1
vote
1answer
112 views

Come posso esprimere l'aggettivo “agobiado” in italiano?

Oggi mio marito mi ha detto "Què et passa? Sembles agobiada" (catalano, che è la lingua che uso in famiglia). Me l'ha detto all'ora di pranzo, quando si è accorto che ero molto pensierosa, silenziosa ...
2
votes
2answers
137 views

Come si può rendere “buscador” in italiano? (nell'ambito dell'informatica)

In un commento a questo post ho scritto "cercatore" per riferirmi a un'applicazione informatica disegnata per ricercare informazione su internet o su un determinato sito internet tramite l'inserimento ...
2
votes
1answer
96 views

Come si rende “portmanteau” in italiano?

Su questo articolo di Wikipedia ho letto che la terminologia "portmanteau" o "portmanteau word" si usa in linguistica per riferirsi a questo concetto: A portmanteau (/pɔːrtˈmæntoʊ/, /ˌpɔːrtmænˈtoʊ/)...
1
vote
1answer
45 views

Significato dell'espressione “Vite noiose, parchi monotematici” in inglese

Se va bene, chiederò in inglese, ma se contro le regole posso scrivere di nuovo. For context; it's a particular song ("21 grammi" di Fedez), translating to someone it's okay but to translate the ...
0
votes
2answers
147 views

Is this translation correct?

Can it be confirmed that this translation from English to Italian is correct? I love my beautiful mother = Amo la mia bella madre. It's for a tattoo so it is important that the translation is ...
-3
votes
1answer
76 views

How to translate this in Italian? [closed]

The sentence is the following: "Have you ever sat on a plane before? I hate airplanes. Every time I decide to stay somewhere it's when the plane is landing." Some frame: a student decides to study ...
4
votes
1answer
163 views

How to capture a possible figure of speech with “E se io fossi vago” in translation?

In trying to exactly capture the meaning of the following passage, I struggle to choose the correct words and have doubts remaining: E se io fossi vago (il che non è), di introdurre in Italia il ...
4
votes
2answers
723 views

Dava da mangiare: Imperfect past tense of “feed”?

I've got a Duolingo question phrased like this: Il contadino dava da mangiare al cavallo ogni giorno. My best attempt at translation is something like: "The farmer gave his horse from hunger ...
0
votes
1answer
76 views

Piedi di Dalb: Who or what is Dalb? [closed]

I was reading the open letter sent to Lukaku by Inter fans, and stumbled upon this on the very first line: Non ti scriviamo in inglese perché speriamo che dall'alto dei tuoi 5 mln di follower non ...
-1
votes
1answer
65 views

How do you translate the English expression “Love drugs”?

I thought about "farmaci sessuali" but that's not quite it. The shop exposing this is also selling things like oils and stuff. Any suggestion for a better translation? ITALIAN: Pensavo a "farmaci ...
2
votes
1answer
45 views

How to express “to arrive on the ship” in Italian

How would one say "she arrives on the ship" in Italian? Google Translate gives me "lei arriva sulla nave" but I was told that "lei arriva in nave" or "lei arriva con la nave" would be more usual. I ...
3
votes
2answers
233 views

Chiddu ca fù fu

Giuseppe Di Stefano, born in 1936 in Enna, used to be professor of French at McGill University in Montreal. He's known as a great specialist of Middle French. He's the author of the Dictionnaire des ...
1
vote
2answers
345 views

Why are there two classes of synonyms of “di” in Google Translate?

When you look up the Italian word "di" in Google Translate, you get the following screen: To the right, there are some English translations of the word, and each English translation has again some ...
4
votes
1answer
86 views

Is this correct?

I want to say "I spent the whole day yesterday learning Italian" ieri sto passai tutto il giorno imparare l'italiano This is my first attempt in forming a complete sentence, probably fill with ...
5
votes
1answer
312 views

How to say “You got this” in Italian?

You’ve got this is meant to be said to someone else, and to be encouraging.
2
votes
1answer
101 views

Help to read Atto di nascita

I need help to read my grand-parent's 'atto di nascita'. See a piece of it in the attached image. Following is what I can understand. Please help me with '...' (maybe the last part is his parents ...
5
votes
1answer
451 views

What is the meaning of “Vediamo chi la spunta questa volta”

This phrase appears early in L'amica Geniale. I take it to mean something like let's see who comes out on top this time or who breaks first this time, but I'm mainly just guessing from context. ...
4
votes
2answers
273 views

Fatti fare - spiegazione?

As far as I understood "fatti fare" would translate as "let me (do something)", as in: "Fatti fare una foto.” Translation: "Let me take a photo." However, my question is, how does one translate ...
4
votes
1answer
109 views

Italian term for a country road

Which is the Italian term or expression for a country road that goes nowhere just visits the properties along the road? Strada senza uscita does not quite fit.
3
votes
1answer
313 views

Dubbio riguardo all'uso dell'avverbio “vicariamente”

Soffermandomi sul testo di una canzone (Tool - Vicariously), mi sono chiesto se appunto il titolo di questa fosse traducibile in qualche modo in italiano. Prendendolo letteralmente avremmo, come ...
8
votes
2answers
914 views

Is “fuffa” the correct translation for “fluff”?

I was given "fuffa" as translation for "fluff" and then while double-checking it using Google translator, I was shocked that it showed me "fuffa" as "crap". The context it was used was: ...
6
votes
3answers
639 views

What's the Italian equivalent for “hiring managers”?

I have researched this a bit and have not found the right translation. The closest I've got was "managers di assunzione" in plural or "dirigenti per l'assunzione". Hiring managers or line managers ...
3
votes
1answer
425 views

Did I leave anything out?

How would you ask "did I leave anything out?" in Italian? Like, if I made a list of things and I want to know if I did not include something that I was supposed to. I am thinking "non messo qualcosa?" ...
3
votes
1answer
26k views

Mi Amore? Is this correct?

I want to know if I put "Mi Amore" on a sign for the name of a store would it be understood as My Love by most languages although it may be incorrect? I understand that there is a proper way to say it ...
2
votes
0answers
92 views

Looking for an offline dictionary

I currently have a .txt file containing a list of approximately different 20,000 Italian words, likely including many conjugations of the same root, that I need to translate into English. Is there any ...
2
votes
1answer
695 views

How to translate cool, nice, great in Italian

I mean “cool”, “nice”, “great” specifically in the generic sense of, if someone is talking to you and they say they did something nice and cool but not amazing or spectacular, you know, something ...
6
votes
1answer
1k views

Word for a small taste of drink

My Italian family members will use a word that sounds like "spudatza" to refer to a small taste of a drink. "Would you like to try this wine?" "Just a spudatza" What word is this?
5
votes
1answer
76 views

Wither on the vine

The English idiomatic phrase to wither on the vine is used in the context of something or someone who is neglected or ignored. Can anyone please suggest an equivalent idiomatic expression in Italian?
6
votes
2answers
472 views

What does “fuoritutto” mean?

I see fuoritutto in many adverts, for example here. Does this mean something like "Everything must go"? The only dictionary that I found lists this word has the meaning Lunghezza massima di una ...
7
votes
2answers
237 views

Qual è una traduzione di “OP”?

Nella parte di internet in lingua inglese (incluso questo stesso sito!) si usa spesso il termine "Original Poster" o "OP" in breve per indicare la persona che ha iniziato una discussione (o, nel caso ...
7
votes
1answer
569 views

Meaning of 'gobbo' / 'gobbi'

The dictionary says 'gobbo' (noun) means a hunchback. I was watching this video of Mourinho after the Juve game: https://www.youtube.com/watch?v=9Z5Qm9CIYHk A comment underneath says: Godo come ...
4
votes
2answers
99 views

Is there an adjective based on “Paesi Bassi”?

I know, there is an adjective "olandese" when speaking about the Netherlands. But is there an adjective which derives from "Paesi Bassi" (and not from Olanda)?
4
votes
1answer
152 views

What is the italian equivalent word for disfranchise?

I was not successful in finding an exact equivalent Italian word for disenfranchise neither in Google nor in WordReference. From the Merriam-Webster dictionary disenfranchise transitive verb: ...
10
votes
3answers
512 views

What does “cazzuccio” mean?

I am reading Zerocalcare, and I am stuck at this word. http://www.zerocalcare.it/2018/10/09/quando-i-vecchi-salgono-nella-tua-macchina/ Third picture from top, the male character responds to his ...
6
votes
1answer
61 views

Vocabolo italiano per “trading”

Qualcuno sa dirmi una parola italiana per "trading", inteso come compravendita/scambio di strumenti finanziari. Per esempio, in espressioni come trading platform, trading commissions, e così via. Per ...
4
votes
2answers
256 views

Is “ragazzi” a way to refer to a young couple?

In the following sentence, does the term i due ragazzi translate to the young couple? I due ragazzi non hanno segreti. Can this only be used to refer to a young couple? Does this just mean the ...
3
votes
1answer
59 views

Writing a friend a birthday wish in Italian…?

I'm writing my Italian friend a birthday card and wanted to write 'May today and all your days be full of wonderful adventures, creative energy, and many occasions to toast to.' which I translated (...
4
votes
1answer
414 views

The words “commercialista” and “ragioniere” and their exact meaning and differences

I am trying to figure out whether commercialista should be translated as Tax advisor, tax professional, accountant, or economist. These professions seem to be distinct, but it's there some overlap ...
7
votes
2answers
1k views

Translation of 2019

Using Google translate for the year 2019 I get duemiladodiciannove but this seems wrong with an extra "do" between "mila" and "diciannove", it seems it should be duemiladiciannove. See Google ...
7
votes
2answers
155 views

Italian word for “receptionist”

Is there a purely Italian word for "receptionist"? I looked into online dictionaries and only found: "addetto alla reception".

1
2 3 4 5 6