Questions tagged [translation]

Determining Italian equivalents of words or phrases which are provided in another language within the question

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
4 answers
188 views

Come posso dire con stile "Non ‘fate del male’ agli altri perché il karma ve la farà pagare cara"? Traduzione di ‘no escupas para arriba’

Gli ispanoparlanti abbiamo l'espressione ‘¡no escupas para arriba!’ (letteralmente ‘non sputare verso l'alto!’). Questa espressione è usata per avvertire colui che causa il male (nel senso più ampio ...
tac's user avatar
  • 291
2 votes
1 answer
125 views

How do you convey this Russian proverb in Italian?

There is a Russian proverb: я не червонец, чтобы всем нравиться, that in English means "I'm not a chervonets (ten-ruble bill) to be liked by everyone". Or, less literally, but a little bit ...
Quassnoi's user avatar
  • 369
3 votes
1 answer
259 views

What is an equivalent Italian expression for "actions speak louder than words"?

What is an equivalent Italian expression for the phrase "actions speak louder than words"? (reference) This phrase is often used to in relation to someone's unfulfilled promises. Example 1: ...
Arunabh Bhattacharya's user avatar
0 votes
1 answer
114 views

What's the best way to say "Nonna, I wrote this song for you"?

I've tried a few translators which gave: Grandma, this song that I wrote, is for you Nonna, questa canzone che ho scritto, è per te. Is there a better way (more fluent or common) to say this? I want ...
yarns's user avatar
  • 9
2 votes
1 answer
126 views

What is the plural of "il miglior fabbro"?

What is the plural of "il miglior fabbro", the famous epigraph of The Waste Land? Also, what exactly does it mean-- including connotations? (i.e. is it archaic?)
Dwagg's user avatar
  • 123
0 votes
1 answer
79 views

Why is the meaning of bigotry/bigotto different in italian language?

According to Google, bigotry is: obstinate or unreasonable attachment to a belief, opinion, or faction, in particular prejudice against a person or people on the basis of their membership of a ...
SyncroIT's user avatar
  • 103
1 vote
0 answers
68 views

Incipit di "All'ombra delle fanciulle in fiore"

Questo è l'incipit del romanzo di Proust in una traduzione in italiano: Mia madre, quando si trattò di avere per la prima volta a pranzo M. de Norpois, siccome si rammaricava che il professor Cottard ...
fra_pero's user avatar
  • 119
1 vote
1 answer
54 views

Mi domandavo se fosse stato coniato un equivalente di "affordance" in italiano [duplicate]

Mentre traducevo un testo in italiano ho trovato alcune difficoltà nel tradurre affordance, termine che non conoscevo neanche in inglese. Mi domandavo se ci fosse un equivalente in italiano.
FABRIZIO LILLIU's user avatar
1 vote
1 answer
89 views

Passato prossimo "continuo" in italiano

C'è un equivalente al "present perfect continuous" e al "past perfect continuous" dell'inglese? Le traduzioni: I have been training a lot. --> Sono stato allenando molto. I ...
tac's user avatar
  • 291
4 votes
1 answer
89 views

Un X è un X è un X - Che cos'è? Si usa in italiano? Perché?

In un libro in inglese ho letto che a rabbit is a rabbit is a rabbit, e ho inizialmente pensato che fosse un errore di battituta. Ma poi, stimolato da questo commento di DaG, ho trovato questa pagina, ...
Enlico's user avatar
  • 821
-1 votes
1 answer
50 views

Come tradurre "clearing the decks and chucking them all overboard"?

(Qui leggo che non dovrei fare richieste di traduzione. Da lì però vengo rimandato a questa domanda+risposta, che sembra ammettere che tali richieste di traduzione possono essere on-topic, purché ...
Enlico's user avatar
  • 821
1 vote
1 answer
65 views

Il sostantivo "manufatto" è il participio passato di un verbo irregolare?

Se la risposta fosse affermativa, vorrebbe dire che potrei utilizzarlo così, Questo strumento è stato sapientemente manufatto. che mi sembrerebbe una traduzione quanto più vicina all'inglese ...
Enlico's user avatar
  • 821
3 votes
1 answer
101 views

Can one say "ondeggia la mano" for "wave the hand"?

I understand "agita la mano" is the proper way to say "wave the hand," but would like to know whether it is also correct Italian to say "ondeggia la mano"?
Terry's user avatar
  • 33
1 vote
0 answers
288 views

Come tradurre “othering” in italiano?

Trovo il verbo inglese to other e l'espression othering molto utili per parlare di questioni di sociologia e psicologia. Rappresenta il processo di rendere un'altra persona o un altro gruppo "...
Andrea M's user avatar
  • 592
3 votes
1 answer
64 views

'sol chi vuole si serbe fidele'

I am trying to understand this line, which is from Questa o Quella, an aria from Verdi's Rigoletto. If you are unaware, this is quite an old text. sol chi vuole si serbe fidele I am struggling ...
Jacob Lee-Hart's user avatar
6 votes
2 answers
483 views

Traduzione di "commit" in informatica (es. "git commit")

Esiste una traduzione italiana del termine tecnico "commit" (nome o verbo) usato nel gergo di Git? Più generalmente, esiste un dizionario online di termini informatici correnti? Sono nato in ...
user3758232's user avatar
2 votes
2 answers
140 views

Translating the sentence from the opera libretto - Norma

I am trying to understand the libretto of the opera Norma by Felice Romani (music by Vincenzo Bellini). Norma is the Celtic / Gallic high priestess, who has had a love affair and 2 children with the ...
Biologist's user avatar
1 vote
1 answer
152 views

How do you say “What is the length from the neck to the top of the hem?” in Italian?

I am struggling to find out how to ask for two lengths on a vest. I have learnt that the question What is the length from the neck to the bottom of the hem? is Qual è la lunghezza dal collo al ...
Italiastu's user avatar
0 votes
1 answer
122 views

Come tradurre threatening meglio che nel dizionario

Buongiorno, Sto cercando di tradurre la parola threatening accuratamente. Le traduzioni che ho trovato sono minaccioso e intimidante. Tuttavia non sono soddisfatto di queste due traduzioni, perché ...
Joselin Jocklingson's user avatar
3 votes
1 answer
96 views

Ci sono dizionari per i dialetti Italiani?

Sono italo-americano e sto imparando l'italiano standard. Ho una comprensione decente della lingua e riesco a parlare con i miei genitori. Però alcuni miei parenti siciliani parlano solo in dialetto, ...
Golden Ratio's user avatar
1 vote
1 answer
207 views

Does “ti avverto” sound threatening or confrontational in an email?

I am looking at a few corporate emails written in Italian. I noticed that one individual is using the verb “avvertire”, which, according to the translator (Google Translate), means “to warn”. In one ...
hb20007's user avatar
  • 189
1 vote
0 answers
84 views

Abiti da mettere di sopra: giubbino giubbotto e altri

Buongiorno, Vorrei sapere che differenza c'è tra un cappotto, una giacca, una giacchetta, un giubbino, un giubbotto, e una giubba, e un maglione e un golf. Perché in inglese che io sappia esiste solo ...
Joselin Jocklingson's user avatar
1 vote
2 answers
133 views

What is Classical History... in Italian?

I am trying to determine what the Italian and classical Latin (Roman) are for the following words: Ancient History Classical History I've tried various online translators and Google searches, but ...
user avatar
3 votes
1 answer
344 views

What does "Non nasconderti lasciati conquistare" mean?

Within the lyrics of the song "Voulez Vous Danser" by "Ricchi e Poveri", there's a line that says: Non nasconderti lasciati conquistare Does this mean "Don't hide that I ...
Barbaros Özhan's user avatar
2 votes
0 answers
143 views

In italiano ci sono mai state parole analoghe alle inglesi "cake" e "pie"?

In inglese le torte (salate e dolci) si dividono in cake e pie. In italiano solitamente non si fa questa distinzione (apple pie è "torta di mele" ma birthday cake è "torta di compleanno&...
Lorenzo B.'s user avatar
1 vote
1 answer
1k views

Translation of "Vaga luna, che inargenti"

The translation that I found of this first line of song is "Lovely moon, you who shed silver light". But according to my dictionary, "vaga" is either the feminine singular of "...
Jiu's user avatar
  • 113
2 votes
2 answers
156 views

Translation of a sentence by Donato Carrisi

From "La donna dei fiori di carta", start of chapter 9. Context: Guzman and his mother are chasing his elusive father. After travelling from city to city, they come to Marseille. Arrivarono ...
HPB's user avatar
  • 143
4 votes
1 answer
340 views

How do I say "that induces anxiety" in Italian?

"Anxiogenic" in English means "something/someone that creates/induces/provokes anxiety". Is there an equivalent in Italian? I can't find "ansiogenico" in Italian ...
user180940's user avatar
4 votes
1 answer
186 views

"Colpo di espresso" = "shot of espresso"?

Does "shot of espresso" translate into Italian as "colpo di caffé espresso", or is there a different way of saying this, such as tazza?
Geremia's user avatar
  • 783
1 vote
2 answers
164 views

What is this grammar? It's so confusing

Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d'inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze. Just a common block of ...
user21669's user avatar
  • 111
4 votes
0 answers
159 views

Esiste una traduzione informale della parola inglese "trope"?

Sto cercando di trovare una traduzione per il termine inglese "trope", nel suo significato di "pattern in storytelling". Fino ad ora, le uniche traduzioni che ho trovato sono "...
ThePirate42's user avatar
3 votes
4 answers
134 views

Come si dice in italiano "hottest single"?

In inglese per parlare dei brani/album più popolari si dice hottest single/ hottest album. In italiano invece come si dice? Top hit? Top brani? Esiste un modo di dire che somigli di più a hottest ...
Trapani_06's user avatar
4 votes
1 answer
2k views

What is the meaning of "n." in Italian dates?

I realize this is not a question specifically about the Italian language, so I apologize if this is the wrong place to ask. I see many Italian dates written to include "n. xxxx" at the end. ...
Mike's user avatar
  • 143
3 votes
1 answer
319 views

Meaning of "tu più non torni"

After being asked to translate «tu più non torni» on a casual conversation and with a sensible lack of context, I was a bit puzzled and assumed that «[you] don't ever come back» could be a valid ...
0x2b3bfa0's user avatar
  • 133
7 votes
5 answers
204 views

Come tradurreste l'espressione "leakage bandwidth"?

Mi sono imbattuto recentemente in questo articolo matematico. A pagina 5 del file si legge la seguente parte. Provo a spiegare brevemente questo articolo. Supponete di avere un dispositivo (per ...
Davide Motta's user avatar
2 votes
0 answers
111 views

C'è una parola in italiano che esprime lo stesso concetto di "capitalization"?

Come da titolo, c'è una parola in italiano che esprime lo stesso concetto di capitalization? Non mi riferisco all'azione di assegnare ad ogni lettera del testo (sia esso parola, frase, ...) la forma ...
Enlico's user avatar
  • 821
5 votes
2 answers
520 views

I need help writing digital time into Italian words

An example I was given as 3:45 pm can be read in two ways: Sono le tre e quarantacinque di pomeriggio. Sono le quattro meno un quarto di pomeriggio. Instructions require both ways of expressing the ...
ashley's user avatar
  • 51
0 votes
1 answer
88 views

Is this translation accurate? [closed]

I just received a message from the Italian embassy (i am Italian but was born and live in Greece, and do not speak Italian), which i was expecting, to go pick my new passport, for which i had applied ...
Gabriele Petrioli's user avatar
3 votes
1 answer
337 views

In Granita, Umberto Eco's short pastiche of Nabokov's Lolita, which words does he use in Italian to substitute 'nymphet'?

In 1959, Umberto Eco published a short pastiche of Nabokov's novel Lolita. An English translation named "Granita" was published in the anthology Misreadings in 1994. In this pastiche, a ...
JeroenHoek's user avatar
0 votes
0 answers
499 views

Original source of Italian text for da Vinci quote

I have read on many sites online, like Reddit and Goodreads, the following quote supposedly from da Vinci's notebooks: “Principles for the Development of a Complete Mind: Study the science of art. ...
Michael Lai's user avatar
1 vote
1 answer
162 views

Aggettivo o espressione per qualificare qualcuno con delle fissazioni capricciose

In catalano si usa l'aggettivo "maniàtic" e in castigliano "maniático" (che non significa lo stesso che "maníaco") per descrivere una persona che ha delle fissazioni ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
2 votes
1 answer
77 views

Come si rende "new outbreak" nel contesto della pandemia di COVID-19?

Nel contesto della pandemia di COVID-19, purtroppo nel mio paese di questo si parla molto ultimamente: in spagnolo si usa il termine "rebrote" (e in catalano "rebrot") per ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
3 votes
1 answer
165 views

"Screenshot" in italiano

Uno "screenshot" si rende in spagnolo come "captura de pantalla" o, in modo più colloquiale, come "pantallazo". Mi chiedo se esista qualche espressione italiana più o ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
4 votes
1 answer
291 views

Difference between "spartiti" and "partiture"

I want to transalte "sheet music" in Italian. Should I use "partiture (di musica)" or "spartiti"? Example. Here is a list of sheet music for piano
user avatar
4 votes
1 answer
245 views

Future Perfect in Italian

I need to translate this sentence to Italian The year 1300 was to see an increased sale in coffee. I did some research (I am not an expert). The tense seems to be future perfect, and the Italian ...
DottoreM's user avatar
  • 185
3 votes
1 answer
85 views

Come si rende in italiano l'espressione "Flattery, like perfume, should be smelled, not swallowed"?

Questa epressione è una metafora che si riferisce alle persone che prendono per vero un complimento fatto in ironia e se ne compiacciono. A me non è venuto in mente niente di corrispondente in ...
Baffo rasta's user avatar
5 votes
0 answers
156 views

Esistono parole italianizzate in epoca fascista correntemente di uso comune?

Come è tristemente noto in epoca fascista molti termini stranieri di uso comune, tendenzialmente inglesi o francesi, furono italianizzati, diversi esempi possono essere visti in questa domanda. Che ...
Quasi-isometry's user avatar
1 vote
1 answer
80 views

Come si esprime "riesgos laborales" in italiano?

Nel mio paese si parla di "riesgos laborales" (in castigliano, in catalano sarebbe "riscos laborals") per riferirsi a tutte le possibili situazioni che possano mettere a rischio la salute dei ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
1 vote
1 answer
77 views

Come posso esprimere "goteras" in italiano?

Oggi che piove tutto il giorno, abbiamo fatto una bella scoperta: nella nostra sala da pranzo c'è una piccola pioggia che viene da una parte del soffitto. Abbiamo dei vicini che abitano sopra di noi, ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
2 votes
0 answers
53 views

Esiste qualche modo più o meno standard di esprimere in italiano "equipo directivo" di un'istituzione scolastica?

Nel mio paese, la gestione e la direzione di una scuola o di un liceo (non esattamente licei perché il sistema scolastico è diverso, diciamo che sono istituzioni più o meno simili a licei) è fatta da ...
Charo's user avatar
  • 38.6k

1
2 3 4 5
7