Questions tagged [translation]

Determining Italian equivalents of words or phrases which are provided in another language within the question

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
2answers
138 views

Translation of a sentence by Donato Carrisi

From "La donna dei fiori di carta", start of chapter 9. Context: Guzman and his mother are chasing his elusive father. After travelling from city to city, they come to Marseille. Arrivarono ...
4
votes
1answer
314 views

How do I say “that induces anxiety” in Italian?

"Anxiogenic" in English means "something/someone that creates/induces/provokes anxiety". Is there an equivalent in Italian? I can't find "ansiogenico" in Italian ...
3
votes
1answer
103 views

“Colpo di espresso” = “shot of espresso”?

Does "shot of espresso" translate into Italian as "colpo di caffé espresso", or is there a different way of saying this, such as tazza?
1
vote
2answers
150 views

What is this grammar? It's so confusing

Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d'inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze. Just a common block of ...
4
votes
0answers
111 views

Esiste una traduzione informale della parola inglese “trope”?

Sto cercando di trovare una traduzione per il termine inglese "trope", nel suo significato di "pattern in storytelling". Fino ad ora, le uniche traduzioni che ho trovato sono "...
3
votes
4answers
117 views

Come si dice in italiano “hottest single”?

In inglese per parlare dei brani/album più popolari si dice hottest single/ hottest album. In italiano invece come si dice? Top hit? Top brani? Esiste un modo di dire che somigli di più a hottest ...
4
votes
1answer
2k views

What is the meaning of “n.” in Italian dates?

I realize this is not a question specifically about the Italian language, so I apologize if this is the wrong place to ask. I see many Italian dates written to include "n. xxxx" at the end. ...
3
votes
1answer
165 views

Meaning of “tu più non torni”

After being asked to translate «tu più non torni» on a casual conversation and with a sensible lack of context, I was a bit puzzled and assumed that «[you] don't ever come back» could be a valid ...
7
votes
5answers
189 views

Come tradurreste l'espressione “leakage bandwidth”?

Mi sono imbattuto recentemente in questo articolo matematico. A pagina 5 del file si legge la seguente parte. Provo a spiegare brevemente questo articolo. Supponete di avere un dispositivo (per ...
2
votes
0answers
87 views

C'è una parola in italiano che esprime lo stesso concetto di “capitalization”?

Come da titolo, c'è una parola in italiano che esprime lo stesso concetto di capitalization? Non mi riferisco all'azione di assegnare ad ogni lettera del testo (sia esso parola, frase, ...) la forma ...
5
votes
2answers
205 views

I need help writing digital time into Italian words

An example I was given as 3:45 pm can be read in two ways: Sono le tre e quarantacinque di pomeriggio. Sono le quattro meno un quarto di pomeriggio. Instructions require both ways of expressing the ...
0
votes
1answer
83 views

Is this translation accurate? [closed]

I just received a message from the Italian embassy (i am Italian but was born and live in Greece, and do not speak Italian), which i was expecting, to go pick my new passport, for which i had applied ...
3
votes
1answer
122 views

In Granita, Umberto Eco's short pastiche of Nabokov's Lolita, which words does he use in Italian to substitute 'nymphet'?

In 1959, Umberto Eco published a short pastiche of Nabokov's novel Lolita. An English translation named "Granita" was published in the anthology Misreadings in 1994. In this pastiche, a ...
0
votes
0answers
159 views

Original source of Italian text for da Vinci quote

I have read on many sites online, like Reddit and Goodreads, the following quote supposedly from da Vinci's notebooks: “Principles for the Development of a Complete Mind: Study the science of art. ...
1
vote
1answer
92 views

Aggettivo o espressione per qualificare qualcuno con delle fissazioni capricciose

In catalano si usa l'aggettivo "maniàtic" e in castigliano "maniático" (che non significa lo stesso che "maníaco") per descrivere una persona che ha delle fissazioni ...
2
votes
1answer
72 views

Come si rende “new outbreak” nel contesto della pandemia di COVID-19?

Nel contesto della pandemia di COVID-19, purtroppo nel mio paese di questo si parla molto ultimamente: in spagnolo si usa il termine "rebrote" (e in catalano "rebrot") per ...
3
votes
1answer
134 views

“Screenshot” in italiano

Uno "screenshot" si rende in spagnolo come "captura de pantalla" o, in modo più colloquiale, come "pantallazo". Mi chiedo se esista qualche espressione italiana più o ...
4
votes
1answer
151 views

Difference between “spartiti” and “partiture”

I want to transalte "sheet music" in Italian. Should I use "partiture (di musica)" or "spartiti"? Example. Here is a list of sheet music for piano
4
votes
1answer
227 views

Future Perfect in Italian

I need to translate this sentence to Italian The year 1300 was to see an increased sale in coffee. I did some research (I am not an expert). The tense seems to be future perfect, and the Italian ...
3
votes
1answer
81 views

Come si rende in italiano l'espressione “Flattery, like perfume, should be smelled, not swallowed”?

Questa epressione è una metafora che si riferisce alle persone che prendono per vero un complimento fatto in ironia e se ne compiacciono. A me non è venuto in mente niente di corrispondente in ...
5
votes
0answers
118 views

Esistono parole italianizzate in epoca fascista correntemente di uso comune?

Come è tristemente noto in epoca fascista molti termini stranieri di uso comune, tendenzialmente inglesi o francesi, furono italianizzati, diversi esempi possono essere visti in questa domanda. Che ...
1
vote
1answer
71 views

Come si esprime “riesgos laborales” in italiano?

Nel mio paese si parla di "riesgos laborales" (in castigliano, in catalano sarebbe "riscos laborals") per riferirsi a tutte le possibili situazioni che possano mettere a rischio la salute dei ...
1
vote
1answer
72 views

Come posso esprimere “goteras” in italiano?

Oggi che piove tutto il giorno, abbiamo fatto una bella scoperta: nella nostra sala da pranzo c'è una piccola pioggia che viene da una parte del soffitto. Abbiamo dei vicini che abitano sopra di noi, ...
2
votes
0answers
47 views

Esiste qualche modo più o meno standard di esprimere in italiano “equipo directivo” di un'istituzione scolastica?

Nel mio paese, la gestione e la direzione di una scuola o di un liceo (non esattamente licei perché il sistema scolastico è diverso, diciamo che sono istituzioni più o meno simili a licei) è fatta da ...
2
votes
1answer
63 views

Come si esprime in italiano “undesirable effects” di una cura, terapia o medicazione?

Le diverse cure, terapie o medicazioni producono sull'organismo quello che in inglese si chiama "undesirable effects", in catalano "efectes no desitjats" e in castigliano "efectos indeseados". Come ...
2
votes
1answer
84 views

How can I understand the usage of preposition “a” in this sentence?

I recently started learning Italian, so I'm not so sure how to understand this sentence: Abbinate le foto numerate a queste parole. What is confusing me is this 'a' which has various meanings, ...
4
votes
3answers
873 views

Come posso rendere “to be on sick leave” in italiano?

In inglese, si usa la locuzione "to be on sick leave" quando si ha un permesso per assentarsi dal lavoro a causa di una malattia o di un problema di salute del lavoratore. In castigliano e in ...
4
votes
2answers
127 views

Come posso esprimere “lame excuse” o “cheap excuse” in italiano?

In inglese, l'espressione "lame excuse" significa una scusa molto poco convincente. In castigliano e in catalano esiste un modo di dire colloquiale per esprimere questa stessa idea: "excusa barata" (...
5
votes
2answers
1k views

Is there a one-word translation for the English adjective 'unintelligent'?

I believe that 'intelligente' is a good translation for the English word 'intelligent'. Is there a suitable one-word translation for the English 'unintelligent'? My dictionary suggests 'poco ...
5
votes
1answer
136 views

Come posso esprimere “to pull strings to get / to make someone to get a job, a position” in italiano?

Colloquialmente, in castigliano usiamo "enchufarse" e in catalano "endollar-se" (la traduzione letterale di questi verbi sarebbe più o meno "attaccarsi la spina") per esprimere l'idea che in inglese ...
3
votes
1answer
79 views

“Propositional logic” in italiano

In una discussione a proposito di questa domanda, si è menzionato quello che in inglese si conosce come "propositional logic" e mi è venuta la curiosità di sapere come si chiama in italiano. Mi ...
3
votes
2answers
707 views

Is there an Italian equivalent for the English abbreviation “MC” for “main character?”

Since I see "MC" often in the context of English games and so forth, I wanted to know if Italians had an equivalent word that they would use when talking about a character/protagonist of a story, ...
2
votes
0answers
121 views

Why can't I follow the conversations of my colleagues despite having a C1 level?

I know that this question might not be directly related to this group but I am searching an answer I work where all of the other employees are Italian. Many times it happens that they start talking ...
5
votes
2answers
138 views

“Ringed space” in Italian

"Anillado" is the translation in Spanish, but there isn't one appearing for me right now on any Italian dictionary that I use... My university is public so even though I was unenrolled I still get to ...
4
votes
3answers
524 views

Come posso tradurre questo uso figurato dello spagnolo “farsa” (“sham” in inglese)?

Sul vocabolario Treccani ho trovato che "farsa" si usa oggi per indicare in modo spregiativo qualunque commedia, teatrale o cinematografica che, priva di valore artistico, si proponga il ...
3
votes
2answers
326 views

Come posso esprimere “pareces agobiado” (“you seem overwhelmed”) in italiano?

Oggi mio marito mi ha detto "Què et passa? Sembles agobiada" (catalano, che è la lingua che uso in famiglia). Me l'ha detto all'ora di pranzo, quando si è accorto che ero molto pensierosa, silenziosa ...
2
votes
2answers
148 views

Come si può rendere “buscador” in italiano? (nell'ambito dell'informatica)

In un commento a questo post ho scritto "cercatore" per riferirmi a un'applicazione informatica disegnata per ricercare informazione su internet o su un determinato sito internet tramite l'inserimento ...
2
votes
1answer
338 views

Come si rende “portmanteau” in italiano?

Su questo articolo di Wikipedia ho letto che la terminologia "portmanteau" o "portmanteau word" si usa in linguistica per riferirsi a questo concetto: A portmanteau (/pɔːrtˈmæntoʊ/, /ˌpɔːrtmænˈtoʊ/)...
1
vote
1answer
63 views

Significato dell'espressione “Vite noiose, parchi monotematici” in inglese

Se va bene, chiederò in inglese, ma se contro le regole posso scrivere di nuovo. For context; it's a particular song ("21 grammi" di Fedez), translating to someone it's okay but to translate ...
0
votes
2answers
248 views

Is this translation correct?

Can it be confirmed that this translation from English to Italian is correct? I love my beautiful mother = Amo la mia bella madre. It's for a tattoo so it is important that the translation is ...
-3
votes
1answer
81 views

How to translate this in Italian? [closed]

The sentence is the following: "Have you ever sat on a plane before? I hate airplanes. Every time I decide to stay somewhere it's when the plane is landing." Some frame: a student decides to study ...
4
votes
1answer
174 views

How to capture a possible figure of speech with “E se io fossi vago” in translation?

In trying to exactly capture the meaning of the following passage, I struggle to choose the correct words and have doubts remaining: E se io fossi vago (il che non è), di introdurre in Italia il ...
4
votes
2answers
741 views

Dava da mangiare: Imperfect past tense of “feed”?

I've got a Duolingo question phrased like this: Il contadino dava da mangiare al cavallo ogni giorno. My best attempt at translation is something like: "The farmer gave his horse from hunger ...
0
votes
1answer
78 views

Piedi di Dalb: Who or what is Dalb? [closed]

I was reading the open letter sent to Lukaku by Inter fans, and stumbled upon this on the very first line: Non ti scriviamo in inglese perché speriamo che dall'alto dei tuoi 5 mln di follower non ...
-1
votes
1answer
66 views

How do you translate the English expression “Love drugs”?

I thought about "farmaci sessuali" but that's not quite it. The shop exposing this is also selling things like oils and stuff. Any suggestion for a better translation? ITALIAN: Pensavo a "farmaci ...
2
votes
1answer
47 views

How to express “to arrive on the ship” in Italian

How would one say "she arrives on the ship" in Italian? Google Translate gives me "lei arriva sulla nave" but I was told that "lei arriva in nave" or "lei arriva con la nave" would be more usual. I ...
3
votes
2answers
313 views

Chiddu ca fù fu

Giuseppe Di Stefano, born in 1936 in Enna, used to be professor of French at McGill University in Montreal. He's known as a great specialist of Middle French. He's the author of the Dictionnaire des ...
1
vote
2answers
412 views

Why are there two classes of synonyms of “di” in Google Translate?

When you look up the Italian word "di" in Google Translate, you get the following screen: To the right, there are some English translations of the word, and each English translation has again some ...
4
votes
1answer
86 views

Is this correct?

I want to say "I spent the whole day yesterday learning Italian" ieri sto passai tutto il giorno imparare l'italiano This is my first attempt in forming a complete sentence, probably fill with ...
5
votes
1answer
766 views

How to say “You got this” in Italian?

You’ve got this is meant to be said to someone else, and to be encouraging.

1
2 3 4 5 6