Skip to main content

Questions tagged [translation]

Determining Italian equivalents of words or phrases which are provided in another language within the question

Filter by
Sorted by
Tagged with
1 vote
1 answer
42 views

Quale traduzione dall'inglese "success" in un contesto informatico?

Siamo abituati nei programmi o nei siti, quando ad esempio salviamo qualcosa a ricevere l'esito della operazione con (almeno) due termini inglesi: success! failed! Il secondo è facilmente ...
3 votes
2 answers
16k views

Meaning of the expression "A far l'amore comincia tu"

The Raffaella Carrà's song A far l'amore comincia tu is quite famous in Europe and was popularized by the Bob Sinclar's remix, part of the soundtrack of the beautiful Paolo Sorrentino's movie "La ...
1 vote
1 answer
418 views

"Cucina" vs "fornello"

I am looking for the Italian words for burner (small cylindric bored metal through which gas passes and fire is lighted in a gas stove) and stove (set of 4/6 burners and an oven below them, usually ...
4 votes
2 answers
183 views

Come tradurreste "portable"?

Per portable computer non c'è dubbio: computer portatile, ma tradurre portable installation con installazione portatile mi suona male, cosa potrei usare in alternativa? Installazione portabile è ...
3 votes
2 answers
685 views

Come faccio a capire quando “torta” corrisponde a “cake" e quando a “pie”?

Capisco che la parola italiana "torta" è l'equivalente dell'inglese "cake" e "pie". Se un menù indica "torta di mele, come faccio a sapere se è come la prima o la ...
0 votes
1 answer
226 views

Meaning of "Roccamonfina"

I am hoping to visit Roccamonfina and have been trying to figure out precisely what this name means---but without success. (Perhaps fina is a person's name, and does not mean "fine.") Can ...
0 votes
1 answer
127 views

What's the best way to say "Nonna, I wrote this song for you"?

I've tried a few translators which gave: Grandma, this song that I wrote, is for you Nonna, questa canzone che ho scritto, è per te. Is there a better way (more fluent or common) to say this? I want ...
3 votes
1 answer
173 views

What does “dittatura legalizzata” mean?

What does the phrase “dittatura legalizzata” mean in this context? Trascrizione: Si discusse in dottrina se effettivamente con la legge del 1939 fosse venuta meno la precedente generica competenza ...
-1 votes
1 answer
61 views

My sister’s cousin’s

Google doesn’t understand this sentence, which came up in conversation: The black hat is my sister’s cousin’s. How would you translate this?
2 votes
4 answers
239 views

Come posso dire con stile "Non ‘fate del male’ agli altri perché il karma ve la farà pagare cara"? Traduzione di ‘no escupas para arriba’

Gli ispanoparlanti abbiamo l'espressione ‘¡no escupas para arriba!’ (letteralmente ‘non sputare verso l'alto!’). Questa espressione è usata per avvertire colui che causa il male (nel senso più ampio ...
4 votes
1 answer
96 views

Un X è un X è un X - Che cos'è? Si usa in italiano? Perché?

In un libro in inglese ho letto che a rabbit is a rabbit is a rabbit, e ho inizialmente pensato che fosse un errore di battituta. Ma poi, stimolato da questo commento di DaG, ho trovato questa pagina, ...
2 votes
1 answer
130 views

How do you convey this Russian proverb in Italian?

There is a Russian proverb: я не червонец, чтобы всем нравиться, that in English means "I'm not a chervonets (ten-ruble bill) to be liked by everyone". Or, less literally, but a little bit ...
3 votes
1 answer
296 views

What is an equivalent Italian expression for "actions speak louder than words"?

What is an equivalent Italian expression for the phrase "actions speak louder than words"? (reference) This phrase is often used to in relation to someone's unfulfilled promises. Example 1: ...
2 votes
1 answer
214 views

What is the plural of "il miglior fabbro"?

What is the plural of "il miglior fabbro", the famous epigraph of The Waste Land? Also, what exactly does it mean-- including connotations? (i.e. is it archaic?)
0 votes
1 answer
101 views

Why is the meaning of bigotry/bigotto different in italian language?

According to Google, bigotry is: obstinate or unreasonable attachment to a belief, opinion, or faction, in particular prejudice against a person or people on the basis of their membership of a ...
1 vote
0 answers
74 views

Incipit di "All'ombra delle fanciulle in fiore"

Questo è l'incipit del romanzo di Proust in una traduzione in italiano: Mia madre, quando si trattò di avere per la prima volta a pranzo M. de Norpois, siccome si rammaricava che il professor Cottard ...
1 vote
1 answer
57 views

Mi domandavo se fosse stato coniato un equivalente di "affordance" in italiano [duplicate]

Mentre traducevo un testo in italiano ho trovato alcune difficoltà nel tradurre affordance, termine che non conoscevo neanche in inglese. Mi domandavo se ci fosse un equivalente in italiano.
1 vote
1 answer
114 views

Passato prossimo "continuo" in italiano

C'è un equivalente al "present perfect continuous" e al "past perfect continuous" dell'inglese? Le traduzioni: I have been training a lot. --> Sono stato allenando molto. I ...
-1 votes
1 answer
51 views

Come tradurre "clearing the decks and chucking them all overboard"?

(Qui leggo che non dovrei fare richieste di traduzione. Da lì però vengo rimandato a questa domanda+risposta, che sembra ammettere che tali richieste di traduzione possono essere on-topic, purché ...
1 vote
1 answer
77 views

Il sostantivo "manufatto" è il participio passato di un verbo irregolare?

Se la risposta fosse affermativa, vorrebbe dire che potrei utilizzarlo così, Questo strumento è stato sapientemente manufatto. che mi sembrerebbe una traduzione quanto più vicina all'inglese ...
1 vote
1 answer
159 views

How do you say “What is the length from the neck to the top of the hem?” in Italian?

I am struggling to find out how to ask for two lengths on a vest. I have learnt that the question What is the length from the neck to the bottom of the hem? is Qual è la lunghezza dal collo al ...
3 votes
1 answer
105 views

Can one say "ondeggia la mano" for "wave the hand"?

I understand "agita la mano" is the proper way to say "wave the hand," but would like to know whether it is also correct Italian to say "ondeggia la mano"?
2 votes
2 answers
125 views

How can I understand the usage of preposition "a" in this sentence?

I recently started learning Italian, so I'm not so sure how to understand this sentence: Abbinate le foto numerate a queste parole. What is confusing me is this 'a' which has various meanings, ...
1 vote
0 answers
478 views

Come tradurre “othering” in italiano?

Trovo il verbo inglese to other e l'espression othering molto utili per parlare di questioni di sociologia e psicologia. Rappresenta il processo di rendere un'altra persona o un altro gruppo "...
9 votes
3 answers
1k views

What is the translation of V/vi in the Mozart's canon V'amo di core?

The text of Mozart's canon V'amo di core is V’amo di core teneramente, si, si! Io non vi posso altro amare no, no! Uh, che dolore, uh che tormento, uh, uh! Clearly the "V" and the "vi&...
3 votes
1 answer
67 views

'sol chi vuole si serbe fidele'

I am trying to understand this line, which is from Questa o Quella, an aria from Verdi's Rigoletto. If you are unaware, this is quite an old text. sol chi vuole si serbe fidele I am struggling ...
6 votes
2 answers
619 views

Traduzione di "commit" in informatica (es. "git commit")

Esiste una traduzione italiana del termine tecnico "commit" (nome o verbo) usato nel gergo di Git? Più generalmente, esiste un dizionario online di termini informatici correnti? Sono nato in ...
2 votes
2 answers
148 views

Translating the sentence from the opera libretto - Norma

I am trying to understand the libretto of the opera Norma by Felice Romani (music by Vincenzo Bellini). Norma is the Celtic / Gallic high priestess, who has had a love affair and 2 children with the ...
1 vote
1 answer
210 views

Does “ti avverto” sound threatening or confrontational in an email?

I am looking at a few corporate emails written in Italian. I noticed that one individual is using the verb “avvertire”, which, according to the translator (Google Translate), means “to warn”. In one ...
15 votes
4 answers
702 views

Qual è una buona traduzione per Buzzword?

Nel mio ambito lavorativo (informatica) mi scontro spesso con persone che parlano molto per buzzword, parole di moda. Qualche esempio: big-data, cognitive, smart, data-science. Come posso tradurre il ...
0 votes
1 answer
127 views

Come tradurre threatening meglio che nel dizionario

Buongiorno, Sto cercando di tradurre la parola threatening accuratamente. Le traduzioni che ho trovato sono minaccioso e intimidante. Tuttavia non sono soddisfatto di queste due traduzioni, perché ...
3 votes
1 answer
97 views

Ci sono dizionari per i dialetti Italiani?

Sono italo-americano e sto imparando l'italiano standard. Ho una comprensione decente della lingua e riesco a parlare con i miei genitori. Però alcuni miei parenti siciliani parlano solo in dialetto, ...
1 vote
2 answers
134 views

What is Classical History... in Italian?

I am trying to determine what the Italian and classical Latin (Roman) are for the following words: Ancient History Classical History I've tried various online translators and Google searches, but ...
10 votes
4 answers
686 views

How would you translate "overkill" in Italian?

In a sentence like "This is an overkill solution", with the purpose of conveying the idea that the proposed solution does too much and should be discarded in favour of a simpler one. This is a list ...
17 votes
3 answers
10k views

How should I translate "mica" adverb into English?

I sometimes guess the meaning in some uses of the Italian "mica" adverb, but I don't know how to exactly translate it into English. Let's consider these examples from Treccani: non è mica ...
1 vote
0 answers
121 views

Abiti da mettere di sopra: giubbino giubbotto e altri

Buongiorno, Vorrei sapere che differenza c'è tra un cappotto, una giacca, una giacchetta, un giubbino, un giubbotto, e una giubba, e un maglione e un golf. Perché in inglese che io sappia esiste solo ...
3 votes
1 answer
347 views

What does "Non nasconderti lasciati conquistare" mean?

Within the lyrics of the song "Voulez Vous Danser" by "Ricchi e Poveri", there's a line that says: Non nasconderti lasciati conquistare Does this mean "Don't hide that I ...
2 votes
0 answers
144 views

In italiano ci sono mai state parole analoghe alle inglesi "cake" e "pie"?

In inglese le torte (salate e dolci) si dividono in cake e pie. In italiano solitamente non si fa questa distinzione (apple pie è "torta di mele" ma birthday cake è "torta di compleanno&...
1 vote
1 answer
1k views

Translation of "Vaga luna, che inargenti"

The translation that I found of this first line of song is "Lovely moon, you who shed silver light". But according to my dictionary, "vaga" is either the feminine singular of "...
2 votes
2 answers
156 views

Translation of a sentence by Donato Carrisi

From "La donna dei fiori di carta", start of chapter 9. Context: Guzman and his mother are chasing his elusive father. After travelling from city to city, they come to Marseille. Arrivarono ...
4 votes
1 answer
367 views

How do I say "that induces anxiety" in Italian?

"Anxiogenic" in English means "something/someone that creates/induces/provokes anxiety". Is there an equivalent in Italian? I can't find "ansiogenico" in Italian ...
4 votes
1 answer
205 views

"Colpo di espresso" = "shot of espresso"?

Does "shot of espresso" translate into Italian as "colpo di caffé espresso", or is there a different way of saying this, such as tazza?
8 votes
4 answers
388 views

Qual è una traduzione di "OP"?

Nella parte di internet in lingua inglese (incluso questo stesso sito!) si usa spesso il termine "Original Poster" o "OP" in breve per indicare la persona che ha iniziato una discussione (o, nel caso ...
7 votes
5 answers
209 views

Come tradurreste l'espressione "leakage bandwidth"?

Mi sono imbattuto recentemente in questo articolo matematico. A pagina 5 del file si legge la seguente parte. Provo a spiegare brevemente questo articolo. Supponete di avere un dispositivo (per ...
1 vote
2 answers
164 views

What is this grammar? It's so confusing

Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d'inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze. Just a common block of ...
3 votes
4 answers
137 views

Come si dice in italiano "hottest single"?

In inglese per parlare dei brani/album più popolari si dice hottest single/ hottest album. In italiano invece come si dice? Top hit? Top brani? Esiste un modo di dire che somigli di più a hottest ...
4 votes
0 answers
171 views

Esiste una traduzione informale della parola inglese "trope"?

Sto cercando di trovare una traduzione per il termine inglese "trope", nel suo significato di "pattern in storytelling". Fino ad ora, le uniche traduzioni che ho trovato sono "...
4 votes
1 answer
2k views

What is the meaning of "n." in Italian dates?

I realize this is not a question specifically about the Italian language, so I apologize if this is the wrong place to ask. I see many Italian dates written to include "n. xxxx" at the end. ...
4 votes
3 answers
540 views

Come posso tradurre questo uso figurato dello spagnolo "farsa" ("sham" in inglese)?

Sul vocabolario Treccani ho trovato che "farsa" si usa oggi per indicare in modo spregiativo qualunque commedia, teatrale o cinematografica che, priva di valore artistico, si proponga il ...
3 votes
1 answer
349 views

Meaning of "tu più non torni"

After being asked to translate «tu più non torni» on a casual conversation and with a sensible lack of context, I was a bit puzzled and assumed that «[you] don't ever come back» could be a valid ...

1
2 3 4 5
7