Questions tagged [translation]

Determining Italian equivalents of words or phrases which are provided in another language within the question

Filter by
Sorted by
Tagged with
1 vote
0 answers
53 views

Incipit di "All'ombra delle fanciulle in fiore"

Questo è l'incipit del romanzo di Proust in una traduzione in italiano: Mia madre, quando si trattò di avere per la prima volta a pranzo M. de Norpois, siccome si rammaricava che il professor Cottard ...
1 vote
1 answer
52 views

Mi domandavo se fosse stato coniato un equivalente di "affordance" in italiano [duplicate]

Mentre traducevo un testo in italiano ho trovato alcune difficoltà nel tradurre affordance, termine che non conoscevo neanche in inglese. Mi domandavo se ci fosse un equivalente in italiano.
1 vote
1 answer
55 views

Passato prossimo "continuo" in italiano

C'è un equivalente al "present perfect continuous" e al "past perfect continuous" dell'inglese? Le traduzioni: I have been training a lot. --> Sono stato allenando molto. I ...
2 votes
1 answer
52 views

Un X è un X è un X - Che cos'è? Si usa in italiano? Perché?

In un libro in inglese ho letto che a rabbit is a rabbit is a rabbit, e ho inizialmente pensato che fosse un errore di battituta. Ma poi, stimolato da questo commento di DaG, ho trovato questa pagina, ...
-1 votes
1 answer
46 views

Come tradurre "clearing the decks and chucking them all overboard"?

(Qui leggo che non dovrei fare richieste di traduzione. Da lì però vengo rimandato a questa domanda+risposta, che sembra ammettere che tali richieste di traduzione possono essere on-topic, purché ...
1 vote
1 answer
56 views

Il sostantivo "manufatto" è il participio passato di un verbo irregolare?

Se la risposta fosse affermativa, vorrebbe dire che potrei utilizzarlo così, Questo strumento è stato sapientemente manufatto. che mi sembrerebbe una traduzione quanto più vicina all'inglese ...
1 vote
1 answer
139 views

How do you say “What is the length from the neck to the top of the hem?” in Italian?

I am struggling to find out how to ask for two lengths on a vest. I have learnt that the question What is the length from the neck to the bottom of the hem? is Qual è la lunghezza dal collo al ...
3 votes
1 answer
95 views

Can one say "ondeggia la mano" for "wave the hand"?

I understand "agita la mano" is the proper way to say "wave the hand," but would like to know whether it is also correct Italian to say "ondeggia la mano"?
2 votes
2 answers
122 views

How can I understand the usage of preposition "a" in this sentence?

I recently started learning Italian, so I'm not so sure how to understand this sentence: Abbinate le foto numerate a queste parole. What is confusing me is this 'a' which has various meanings, ...
1 vote
0 answers
119 views

Come tradurre “othering” in italiano?

Trovo il verbo inglese to other e l'espression othering molto utili per parlare di questioni di sociologia e psicologia. Rappresenta il processo di rendere un'altra persona o un altro gruppo "...
9 votes
3 answers
919 views

What is the translation of V/vi in the Mozart's canon V'amo di core?

The text of Mozart's canon V'amo di core is V’amo di core teneramente, si, si! Io non vi posso altro amare no, no! Uh, che dolore, uh che tormento, uh, uh! Clearly the "V" and the "vi&...
3 votes
1 answer
62 views

'sol chi vuole si serbe fidele'

I am trying to understand this line, which is from Questa o Quella, an aria from Verdi's Rigoletto. If you are unaware, this is quite an old text. sol chi vuole si serbe fidele I am struggling ...
6 votes
2 answers
310 views

Traduzione di "commit" in informatica (es. "git commit")

Esiste una traduzione italiana del termine tecnico "commit" (nome o verbo) usato nel gergo di Git? Più generalmente, esiste un dizionario online di termini informatici correnti? Sono nato in ...
2 votes
2 answers
137 views

Translating the sentence from the opera libretto - Norma

I am trying to understand the libretto of the opera Norma by Felice Romani (music by Vincenzo Bellini). Norma is the Celtic / Gallic high priestess, who has had a love affair and 2 children with the ...
0 votes
0 answers
97 views

Mente e mentire

Le parole mente (mind) e mentire (to lie) possono essere ricondotte alla stessa radice latina? Se no, quali sono le due etimologie? (Non so se questo post avrebbe più senso sullo Stack Exchange di ...
1 vote
1 answer
191 views

Does “ti avverto” sound threatening or confrontational in an email?

I am looking at a few corporate emails written in Italian. I noticed that one individual is using the verb “avvertire”, which, according to the translator (Google Translate), means “to warn”. In one ...
15 votes
4 answers
674 views

Qual è una buona traduzione per Buzzword?

Nel mio ambito lavorativo (informatica) mi scontro spesso con persone che parlano molto per buzzword, parole di moda. Qualche esempio: big-data, cognitive, smart, data-science. Come posso tradurre il ...
0 votes
1 answer
117 views

Come tradurre threatening meglio che nel dizionario

Buongiorno, Sto cercando di tradurre la parola threatening accuratamente. Le traduzioni che ho trovato sono minaccioso e intimidante. Tuttavia non sono soddisfatto di queste due traduzioni, perché ...
3 votes
1 answer
91 views

Ci sono dizionari per i dialetti Italiani?

Sono italo-americano e sto imparando l'italiano standard. Ho una comprensione decente della lingua e riesco a parlare con i miei genitori. Però alcuni miei parenti siciliani parlano solo in dialetto, ...
1 vote
2 answers
131 views

What is Classical History... in Italian?

I am trying to determine what the Italian and classical Latin (Roman) are for the following words: Ancient History Classical History I've tried various online translators and Google searches, but ...
10 votes
4 answers
678 views

How would you translate "overkill" in Italian?

In a sentence like "This is an overkill solution", with the purpose of conveying the idea that the proposed solution does too much and should be discarded in favour of a simpler one. This is a list ...
17 votes
3 answers
10k views

How should I translate "mica" adverb into English?

I sometimes guess the meaning in some uses of the Italian "mica" adverb, but I don't know how to exactly translate it into English. Let's consider these examples from Treccani: non è mica ...
1 vote
0 answers
77 views

Abiti da mettere di sopra: giubbino giubbotto e altri

Buongiorno, Vorrei sapere che differenza c'è tra un cappotto, una giacca, una giacchetta, un giubbino, un giubbotto, e una giubba, e un maglione e un golf. Perché in inglese che io sappia esiste solo ...
3 votes
1 answer
339 views

What does "Non nasconderti lasciati conquistare" mean?

Within the lyrics of the song "Voulez Vous Danser" by "Ricchi e Poveri", there's a line that says: Non nasconderti lasciati conquistare Does this mean "Don't hide that I ...
2 votes
0 answers
141 views

In italiano ci sono mai state parole analoghe alle inglesi "cake" e "pie"?

In inglese le torte (salate e dolci) si dividono in cake e pie. In italiano solitamente non si fa questa distinzione (apple pie è "torta di mele" ma birthday cake è "torta di compleanno&...
1 vote
1 answer
826 views

Translation of "Vaga luna, che inargenti"

The translation that I found of this first line of song is "Lovely moon, you who shed silver light". But according to my dictionary, "vaga" is either the feminine singular of "...
2 votes
2 answers
155 views

Translation of a sentence by Donato Carrisi

From "La donna dei fiori di carta", start of chapter 9. Context: Guzman and his mother are chasing his elusive father. After travelling from city to city, they come to Marseille. Arrivarono ...
4 votes
1 answer
333 views

How do I say "that induces anxiety" in Italian?

"Anxiogenic" in English means "something/someone that creates/induces/provokes anxiety". Is there an equivalent in Italian? I can't find "ansiogenico" in Italian ...
4 votes
1 answer
165 views

"Colpo di espresso" = "shot of espresso"?

Does "shot of espresso" translate into Italian as "colpo di caffé espresso", or is there a different way of saying this, such as tazza?
8 votes
4 answers
357 views

Qual è una traduzione di "OP"?

Nella parte di internet in lingua inglese (incluso questo stesso sito!) si usa spesso il termine "Original Poster" o "OP" in breve per indicare la persona che ha iniziato una discussione (o, nel caso ...
7 votes
5 answers
199 views

Come tradurreste l'espressione "leakage bandwidth"?

Mi sono imbattuto recentemente in questo articolo matematico. A pagina 5 del file si legge la seguente parte. Provo a spiegare brevemente questo articolo. Supponete di avere un dispositivo (per ...
1 vote
2 answers
161 views

What is this grammar? It's so confusing

Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d'inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze. Just a common block of ...
3 votes
4 answers
129 views

Come si dice in italiano "hottest single"?

In inglese per parlare dei brani/album più popolari si dice hottest single/ hottest album. In italiano invece come si dice? Top hit? Top brani? Esiste un modo di dire che somigli di più a hottest ...
4 votes
0 answers
139 views

Esiste una traduzione informale della parola inglese "trope"?

Sto cercando di trovare una traduzione per il termine inglese "trope", nel suo significato di "pattern in storytelling". Fino ad ora, le uniche traduzioni che ho trovato sono "...
4 votes
1 answer
2k views

What is the meaning of "n." in Italian dates?

I realize this is not a question specifically about the Italian language, so I apologize if this is the wrong place to ask. I see many Italian dates written to include "n. xxxx" at the end. ...
4 votes
3 answers
534 views

Come posso tradurre questo uso figurato dello spagnolo "farsa" ("sham" in inglese)?

Sul vocabolario Treccani ho trovato che "farsa" si usa oggi per indicare in modo spregiativo qualunque commedia, teatrale o cinematografica che, priva di valore artistico, si proponga il ...
3 votes
1 answer
267 views

Meaning of "tu più non torni"

After being asked to translate «tu più non torni» on a casual conversation and with a sensible lack of context, I was a bit puzzled and assumed that «[you] don't ever come back» could be a valid ...
19 votes
6 answers
18k views

Can a text in Latin be understood by an educated Italian who never had any formal teaching of that language?

Of all Latin derived languages, I presume Italian is the closest to Latin. This is just an assumption which I presume is correct. For this reason, I've always wondered whether an average educated ...
3 votes
2 answers
341 views

Come posso esprimere "pareces agobiado" ("you seem overwhelmed") in italiano?

Oggi mio marito mi ha detto "Què et passa? Sembles agobiada" (catalano, che è la lingua che uso in famiglia). Me l'ha detto all'ora di pranzo, quando si è accorto che ero molto pensierosa, silenziosa ...
2 votes
0 answers
105 views

C'è una parola in italiano che esprime lo stesso concetto di "capitalization"?

Come da titolo, c'è una parola in italiano che esprime lo stesso concetto di capitalization? Non mi riferisco all'azione di assegnare ad ogni lettera del testo (sia esso parola, frase, ...) la forma ...
7 votes
2 answers
1k views

Translation of IT terms like close, next, search, etc

I need to translate a lot of terms in a IT-Application like buttons: close next exit search etc... Can anyone translate these or is there any site with a list of common terms for Italian? I'm not ...
5 votes
2 answers
418 views

I need help writing digital time into Italian words

An example I was given as 3:45 pm can be read in two ways: Sono le tre e quarantacinque di pomeriggio. Sono le quattro meno un quarto di pomeriggio. Instructions require both ways of expressing the ...
0 votes
1 answer
87 views

Is this translation accurate? [closed]

I just received a message from the Italian embassy (i am Italian but was born and live in Greece, and do not speak Italian), which i was expecting, to go pick my new passport, for which i had applied ...
6 votes
3 answers
278 views

I've been awake for 5 days

I want to say in Italian: I've been awake for 5 days. My attempt: Sono cinque giorni che sono sveglio. Is this translation correct? Thank you.
8 votes
5 answers
3k views

"Elephant in the room." What is the Italian equivalent?

“Elephant in the room” or “Elephant in the living room” This idiom is used when we are referring to a big issue, an obvious truth, or an obvious problem that everybody is aware of, but no one wants ...
5 votes
1 answer
144 views

Come posso esprimere "to pull strings to get / to make someone to get a job, a position" in italiano?

Colloquialmente, in castigliano usiamo "enchufarse" e in catalano "endollar-se" (la traduzione letterale di questi verbi sarebbe più o meno "attaccarsi la spina") per esprimere l'idea che in inglese ...
3 votes
1 answer
245 views

In Granita, Umberto Eco's short pastiche of Nabokov's Lolita, which words does he use in Italian to substitute 'nymphet'?

In 1959, Umberto Eco published a short pastiche of Nabokov's novel Lolita. An English translation named "Granita" was published in the anthology Misreadings in 1994. In this pastiche, a ...
0 votes
0 answers
394 views

Original source of Italian text for da Vinci quote

I have read on many sites online, like Reddit and Goodreads, the following quote supposedly from da Vinci's notebooks: “Principles for the Development of a Complete Mind: Study the science of art. ...
1 vote
1 answer
137 views

Aggettivo o espressione per qualificare qualcuno con delle fissazioni capricciose

In catalano si usa l'aggettivo "maniàtic" e in castigliano "maniático" (che non significa lo stesso che "maníaco") per descrivere una persona che ha delle fissazioni ...
2 votes
1 answer
74 views

Come si rende "new outbreak" nel contesto della pandemia di COVID-19?

Nel contesto della pandemia di COVID-19, purtroppo nel mio paese di questo si parla molto ultimamente: in spagnolo si usa il termine "rebrote" (e in catalano "rebrot") per ...

1
2 3 4 5
7