Questions tagged [translation]

Determining Italian equivalents of words or phrases which are provided in another language within the question

Filter by
Sorted by
Tagged with
6
votes
1answer
12k views

How can I translate the expression "I don't care" into Italian?

In English we use the expression "I don't care" to express that we don't feel interest or concern about something. How can we say a similar expression in Italian? Google Translate gives "Non mi ...
-1
votes
1answer
11k views

How to ask and say how old you are? [closed]

How would you say "I am 25 years old" in Italian and ask "How old are you?" in Italian?
3
votes
1answer
88 views

"Related question" in italiano

Scrivendo un commento a questa domanda, mi sono accorta di non saper come dire "related question" in italiano. Là ho messo "domanda correlata a questa", ma non sono sicura se questa espressione sia ...
5
votes
3answers
4k views

"I usually wear casual clothes." Which verb (indossare/vestire/portare/mettere) is correct to use in this sentence and in which case is each used?

Which verb is usually used to say: "I usually wear casual clothes."? I've learnt 4: "indossare", "vestire", "portare" e "mettere", and what are the differences among them?
3
votes
1answer
132 views

Translation of "Yucky!"

My son has been wondering around Rome and has found quite a few disgusting things to touch. Is there a good translation of the English phrase "Yucky!", as in "that's gross, don't touch that"?
3
votes
1answer
294 views

Why is this sentence wrong?

In a translation exercise, I was asked to translate She went to see the doctor in Italian. I answered sei andata dal dottore; however, it was marked wrong. The correct answer appears to be lei ...
-1
votes
1answer
326 views

Is "Tramonti" Italian?

Is "Tramonti" Italian? I'm not sure. I went to google translate, wrote "Tramonti" and it was translated as "sunsets". I know that "Tramonto" is "sunset".
5
votes
3answers
2k views

Qual è l'aggettivo che esprime "non essere affilato"?

Sto cercando di trovare l'aggettivo italiano che traduca il tedesco "stumpf", che significa, nel caso di un coltello specificamente, che non taglia più. Nel dizionario trovo "spuntato", però questo ...
0
votes
2answers
205 views

How to interpret é with "Lei é l'allievo"?

In my book, I learned that é means "is," "it is," etc. Later on, it reads: Lei é l'allievo. = "You are the pupil." "Lei é l'allievo" sounds like "You is the pupil," when I was expecting "Lei sono l'...
2
votes
1answer
11k views

Which way to say "What time is it"?

I want to say "what time is it" so I did some research. But there are two ways to say it. The first way is che ora è? and the second one is che ore sono? I'm not sure if the second one makes ...
-2
votes
1answer
1k views

Translation of bye (formal) in Italian

I want to say good-bye to my professor but I said "salve". "Salve" is to say hi and is formal (more than "ciao"). Then she said that it was not "salve" but did not tell me how to say good-bye. So can ...
4
votes
3answers
52k views

Translation of "what's your name?” in Italian [closed]

How would you translate the English expression "what's your name?” into Italian? Is it "qual è il tuo nome?" or something else?
4
votes
3answers
148 views

Meaning of 'e veri' in a fifteenth century text

I'm trying to understand the following. It's from a fifteenth century text. Furono istorie dieci tutti in casamenti colla ragione che l'occhio li misura e veri in modo tale, stando remoti da essi ...
10
votes
3answers
120k views

How can I say "Good luck!" in Italian?

There are many situations in which we would wish someone "Good luck!", for instance when someone is embarking in something difficult or dangerous. How can we express a similar thing in Italian?
6
votes
2answers
818 views

What does "le barchette di carta" mean?

Is there a specific idiomatic meaning for "barchette di carta" (in English). I'm trying to translate the following sentence but it refuses to make sense. "Montale 'fanciullo invecchiato' vede dalla ...
3
votes
1answer
2k views

A quote by Niccolò Machiavelli

Can anyone find the original of this quote by Machiavelli? «Men generally judge more by the eye than the hand,for everyone can se few can feel. Everyone sees what you appear to be, few really know ...
5
votes
1answer
188 views

Translating “La vita è come una bicicletta con dieci rapporti... Tutti noi abbiamo rotelline che non usiamo mai”

I don't understand the meaning of rapporti and rotelline here... clearly the second one is not tires. Can someone explain to me the specific meaning or translation of these two words?
7
votes
1answer
2k views

How can I translate "we are hundreds of kilometers apart"?

I am trying to say I miss my mother everyday because we are hundreds of kilometres apart and I only get to talk to her on the internet. Can I say this? Manco molto mia madre perché stiamo a ...
2
votes
4answers
23k views

Traduzione di 'jobs act'

Presumo si sappia che governo italiano sta predisponendo il cosiddetto 'jobs act'. Due domande: come si tradurrebbe in italiano 'jobs act' senza alterarne la sonorità epica che la lingua inglese gli ...
7
votes
2answers
545 views

How would I translate "He makes the language sing." into Italian

I have decided to be very brave and put my Italian out there in a blog. I will admit that the first entry I am writing is mostly done from a translator site but I want to try it on my own eventually. ...
3
votes
1answer
134 views

What does “dittatura legalizzata” mean?

What does “dittatura legalizzata” mean in this context? Thanks!
2
votes
2answers
922 views

What does "amor non conosce travaglio" mean please?

I don't trust online translators very much, would much rather speak to people who know what they're on about! I believe it means "Love knows no labour", is this correct?
4
votes
3answers
894 views

How can I get on the 'tourist trail'?

In English we have an idiom - the tourist trail - to talk about the popular route of tourist through a place. My translation is strada di turismo but I am sure that this is not right. Can some kind ...
2
votes
0answers
147 views

How would you translate "le guance magre, scavate nel volto" in English? [closed]

I am having troubles translating this expression into English. I know the expression "hollow cheeks" exists, but I can't find a way to translate "scavate nel volto" using the same structure (e.g., ...
6
votes
2answers
724 views

What does "sballati" mean?

In conversation with Italian (specifically Sicilian) friends, a word has come up which we are struggling to reach a shared understanding of. The Italian word is "sballati" and, when fed through ...
8
votes
2answers
1k views

Should I use the preposition before the infinitive verb form?

I am a bit confused about using the infinitive of verbs. For example: He used a map to find the village. Should I translate this as Ha usato una mappa trovare il villaggio. OR Ha usato una ...
3
votes
0answers
52 views

Using a or in about a place [duplicate]

I would like someone to explain simply the difference between using 'a' or 'in' when talking about a place. An example of what I mean is a page title 'Walking in Florence'. Should it be camminare a ...
5
votes
1answer
1k views

Is the sentence "La mala ordina" proper Italian?

Recently I saw the Italian movie The Italian Connection, its original title is La mala ordina. (Probably it means Manhunt). I supposed it's in Italian, but Google translator doesn't recognize it as ...
1
vote
1answer
618 views

How would I say "After many days of rain" in Italian? [closed]

I am preparing a new entry about the 1966 flood in Firenze for my blog. I want to say "after many days of rain". Is there a good way to translate this phrase, please? I am not sure if it's straight ...
9
votes
2answers
637 views

Is there an idiomatic term for Shopaholic?

I write a diary entry in Italian each day to practice my vocabulary and sentence structure. Currently, my theme is 'Chi sono?' so I am looking for words that describe me. Today, I want to write about ...
4
votes
2answers
1k views

What is the word for a book lover?

In English, a person who loves books is known as a bibliophile. The only translation that I can find for this word in Italian is bibliofilo which is deeply disappointing, given that the language is so ...
5
votes
1answer
568 views

Origine dell'elisione dello spazio in "viceversa"

Qualcuno sa come mai la locuzione latina vice versa in italiano ha perso lo spazio diventando una parola unica (tra l'altro, non sono sicura che sia scorretto scriverla come due parole in italiano, ...
15
votes
4answers
1k views

Ironic constructions in Italian

As part of my masters in linguistics, I am taking a course on the subject of irony. We were given examples of sentences that are most likely ironic, as the English sentence "he is not exceptionally ...
8
votes
2answers
788 views

What is the translation of V/vi in the Mozart's canon V'amo di core?

The text of Mozart's canon V'amo di core is V’amo di core teneramente, si, si! Io non vi posso altro amare no, no! Uh, che dolore, uh che tormento, uh, uh! Clearly the "V" and the "vi&...
5
votes
3answers
1k views

How can I translate the expression "sour grapes" into Italian?

From the Oxford dictionary: sour grapes used to refer to an attitude in which someone adopts a negative attitude to something because they cannot have it themselves: government officials dismissed ...
3
votes
2answers
874 views

Did Machiavelli really use the word "rape"?

There is a quote that as been at times translated with the word "rape". It is attributed to the Prince “I judge this indeed, that it is better to be impetuous than cautious, because fortune is ...
6
votes
1answer
400 views

Translation of "whichever comes first"

I'm wondering if there is a common way to translate this phrase in Italian. My Italian is rusty, but my attempt would be either "qualunque prima viene" or "qualunque che viene prima."
10
votes
5answers
316 views

"Long overdue" in Italian

How does one say that something is long overdue in Italian? For instance, is it correct to say something like "Fa molto tempo che sia in attesa"?
5
votes
5answers
765 views

Is "almost" the equivalent word for "quasi"?

I almost quit my job (It implies that I didn't). Ho quasi lasciato il mio lavoro. Does it mean exactly the same thing, implying that I still have my job?
5
votes
2answers
582 views

Does the name "Alfero" mean anything?

I know some people who use it as a first name and others who use it as a last name. There is also a place in Italy called Castell'Alfero which I understand to mean "The castle of Alfero".

1 2 3 4 5
6