Questions tagged [translation]

Determining Italian equivalents of words or phrases which are provided in another language within the question

Filter by
Sorted by
Tagged with
7
votes
1answer
2k views

How can I translate “we are hundreds of kilometers apart”?

I am trying to say I miss my mother everyday because we are hundreds of kilometres apart and I only get to talk to her on the internet. Can I say this? Manco molto mia madre perché stiamo a ...
4
votes
3answers
148 views

Meaning of 'e veri' in a fifteenth century text

I'm trying to understand the following. It's from a fifteenth century text. Furono istorie dieci tutti in casamenti colla ragione che l'occhio li misura e veri in modo tale, stando remoti da essi ...
3
votes
1answer
133 views

What does “dittatura legalizzata” mean?

What does “dittatura legalizzata” mean in this context? Thanks!
8
votes
7answers
7k views

Translation of the expression “by the way”

How would you translate the expression "by the way" into Italian? I think it can be translated as "a proposito", but I don't know if there are other possible translations.
2
votes
2answers
910 views

What does “amor non conosce travaglio” mean please?

I don't trust online translators very much, would much rather speak to people who know what they're on about! I believe it means "Love knows no labour", is this correct?
4
votes
3answers
873 views

How can I get on the 'tourist trail'?

In English we have an idiom - the tourist trail - to talk about the popular route of tourist through a place. My translation is strada di turismo but I am sure that this is not right. Can some kind ...
2
votes
0answers
145 views

How would you translate “le guance magre, scavate nel volto” in English? [closed]

I am having troubles translating this expression into English. I know the expression "hollow cheeks" exists, but I can't find a way to translate "scavate nel volto" using the same structure (e.g., ...
6
votes
2answers
710 views

What does “sballati” mean?

In conversation with Italian (specifically Sicilian) friends, a word has come up which we are struggling to reach a shared understanding of. The Italian word is "sballati" and, when fed through ...
8
votes
2answers
1k views

Should I use the preposition before the infinitive verb form?

I am a bit confused about using the infinitive of verbs. For example: He used a map to find the village. Should I translate this as Ha usato una mappa trovare il villaggio. OR Ha usato una ...
3
votes
0answers
52 views

Using a or in about a place [duplicate]

I would like someone to explain simply the difference between using 'a' or 'in' when talking about a place. An example of what I mean is a page title 'Walking in Florence'. Should it be camminare a ...
5
votes
1answer
1k views

Is the sentence “La mala ordina” proper Italian?

Recently I saw the Italian movie The Italian Connection, its original title is La mala ordina. (Probably it means Manhunt). I supposed it's in Italian, but Google translator doesn't recognize it as ...
1
vote
1answer
617 views

How would I say “After many days of rain” in Italian? [closed]

I am preparing a new entry about the 1966 flood in Firenze for my blog. I want to say "after many days of rain". Is there a good way to translate this phrase, please? I am not sure if it's straight ...
6
votes
1answer
107 views

Meaning of a sentence with chiastic structure

Can you please translate the sentence below: non rimpiango le persone che ho perso col tempo, ma rimpiango il tempo che ho perso con certe persone
7
votes
2answers
544 views

How would I translate “He makes the language sing.” into Italian

I have decided to be very brave and put my Italian out there in a blog. I will admit that the first entry I am writing is mostly done from a translator site but I want to try it on my own eventually. ...
9
votes
2answers
628 views

Is there an idiomatic term for Shopaholic?

I write a diary entry in Italian each day to practice my vocabulary and sentence structure. Currently, my theme is 'Chi sono?' so I am looking for words that describe me. Today, I want to write about ...
4
votes
2answers
1k views

What is the word for a book lover?

In English, a person who loves books is known as a bibliophile. The only translation that I can find for this word in Italian is bibliofilo which is deeply disappointing, given that the language is so ...
8
votes
2answers
782 views

What is the translation of V/vi in the Mozart's canon V'amo di core?

The text of Mozart's canon V'amo di core is V’amo di core teneramente, si, si! Io non vi posso altro amare no, no! Uh, che dolore, uh che tormento, uh, uh! Clearly the "V" and the "vi&...
5
votes
1answer
521 views

Origine dell'elisione dello spazio in “viceversa”

Qualcuno sa come mai la locuzione latina vice versa in italiano ha perso lo spazio diventando una parola unica (tra l'altro, non sono sicura che sia scorretto scriverla come due parole in italiano, ...
3
votes
2answers
855 views

Did Machiavelli really use the word “rape”?

There is a quote that as been at times translated with the word "rape". It is attributed to the Prince “I judge this indeed, that it is better to be impetuous than cautious, because fortune is ...
10
votes
2answers
2k views

Come si traduce in italiano “first cousin once removed”?

Si tratta, in inglese, del/della cugino/a di mio padre/madre, ma non credo che esista una terminologia precisa nella nostra lingua... voi sapete aiutarmi?
6
votes
1answer
398 views

Translation of “whichever comes first”

I'm wondering if there is a common way to translate this phrase in Italian. My Italian is rusty, but my attempt would be either "qualunque prima viene" or "qualunque che viene prima."
9
votes
4answers
607 views

How would you translate “overkill” in Italian?

In a sentence like "This is an overkill solution", with the purpose of conveying the idea that the proposed solution does too much and should be discarded in favour of a simpler one. This is a list ...
3
votes
3answers
184 views

How do we say, “issue a new identity card” in Italian?

I lost my identity card a few days ago and need to have a new one issued. What is the Italian verb for "issue" in this case?
5
votes
3answers
4k views

“I usually wear casual clothes.” Which verb (indossare/vestire/portare/mettere) is correct to use in this sentence and in which case is each used?

Which verb is usually used to say: "I usually wear casual clothes."? I've learnt 4: "indossare", "vestire", "portare" e "mettere", and what are the differences among them?
5
votes
5answers
750 views

Is “almost” the equivalent word for “quasi”?

I almost quit my job (It implies that I didn't). Ho quasi lasciato il mio lavoro. Does it mean exactly the same thing, implying that I still have my job?
12
votes
4answers
18k views

What is the Italian equivalent for “well/so”?

In English we can say: Well/So, it's time for me to leave. So/Well, what can I do to help you? Well/So, what's the problem? Is allora an equivalent of "so/well" in these cases?
10
votes
5answers
312 views

“Long overdue” in Italian

How does one say that something is long overdue in Italian? For instance, is it correct to say something like "Fa molto tempo che sia in attesa"?
2
votes
4answers
23k views

Traduzione di 'jobs act'

Presumo si sappia che governo italiano sta predisponendo il cosiddetto 'jobs act'. Due domande: come si tradurrebbe in italiano 'jobs act' senza alterarne la sonorità epica che la lingua inglese gli ...
6
votes
1answer
1k views

What is the best English traslation of 'dai che ce dai'?

What is the best English translation of dai che ce dai? Here is the situation in which I encountered the expression. One of my Italian friends was trying to send a sport climbing route which turned ...
2
votes
2answers
2k views

Some basic translations

I'm a Russian boy and my grandfather was Italian and I've always wished to learn his mother language. I've tried so many times to learn Italian, but its grammar is so difficult to grasp for me. ...
14
votes
3answers
10k views

How should I translate “mica” adverb into English?

I sometimes guess the meaning in some uses of the Italian "mica" adverb, but I don't know how to exactly translate it into English. Let's consider these examples from Treccani: non è mica ...
5
votes
2answers
565 views

Does the name “Alfero” mean anything?

I know some people who use it as a first name and others who use it as a last name. There is also a place in Italy called Castell'Alfero which I understand to mean "The castle of Alfero".
22
votes
7answers
3k views

Why translate cities and person names?

I come from a language that preserves the original names of cities and especially personality names, so I was very surprised to find in Italian translation of this particular substantive types. I even ...
10
votes
6answers
1k views

Is ‘cosare’ equivalent to the generic use of ‘do’ in English?

I'm a little bit ahead of my Italian lessons, but I hear people using forms of cosare, but don't fully understand it. I'm trying to figure out what it means in English (or even Spanish, although ...
5
votes
3answers
1k views

How can I translate the expression “sour grapes” into Italian?

From the Oxford dictionary: sour grapes used to refer to an attitude in which someone adopts a negative attitude to something because they cannot have it themselves: government officials dismissed ...
34
votes
7answers
23k views

Is there an Italian equivalent word for “cool”?

I always had trouble translating "cool" in Italian. It's tempting to translate the English term "cool" with "figo"; this seems to convey the wide meaning of cool well enough (surely better than other ...
15
votes
4answers
1k views

Ironic constructions in Italian

As part of my masters in linguistics, I am taking a course on the subject of irony. We were given examples of sentences that are most likely ironic, as the English sentence "he is not exceptionally ...

1 2 3 4 5
6