Questions tagged [word-usage]

Questions about correctly using a word within a particular phrase or context

Filter by
Sorted by
Tagged with
8
votes
1answer
146 views

What does “si” mean in “Lui aspetta” vs. “Lui si aspetta”

What significance does si have in the two sentences? Lui aspetta Lui si aspetta I understand si means himself/herself/themselves(singular). I translate the two phrases naively as "he waits", and "...
1
vote
0answers
78 views

Quando e perché il termine “extracomunitario” ha assunto una connotazione negativa?

Treccani, come tutti gli altri dizionari, da le seguenti definizioni del termine extracomunitario; agg. e s. m. [comp. di extra- e comunitario (cfr. comunità, n. 2 a)]. – Che non fa parte dell’Unione ...
11
votes
4answers
78k views

Quando si usano “egli”, “ella”, “esso”, “essa”, “essi”, “esse” invece di “lui”, “lei” o “loro”?

Non riesco a capire in quali situazioni è necessario o conveniente usare i pronomi "egli", "ella", "esso", "essa", "essi", "esse" invece di "lui", "lei" o "loro". Potreste spiegarmelo?
1
vote
1answer
152 views

Significato dell'espressione “rigetto di pancia”

In una discussione recente nella stanza di chat Bar Sport è apparsa l'espressione "rigetto di pancia", che non conoscevo. Cercandola in rete, ho visto che viene usata in alcuni siti web e anche su ...
3
votes
0answers
105 views

Quando si usa il passato prossimo e quando il passato remoto, davvero?

Cercando la descrizione della differenza tra passato prossimo e passato remoto nelle grammatiche si trova spesso l'idea che il passato prossimo vada usato quando l'evento passato è ancora collegato al ...
1
vote
1answer
118 views

How would “no gods, no kings” be written in Italian

I've seen it in Latin, and not too many other languages, would it be “niente dei non re?”
8
votes
2answers
2k views

Is there a difference between “ovunque” vs. “dovunque”?

In a previous question I wrote Credo che pressocché dovunque le persone parlino ..., but it was changed to Credo che pressocché ovunque le persone parlino ..., replacing dovunque with ovunque. Can ...
3
votes
2answers
152 views

How to translate/understand “Chi glielo fa fare di uscire”

Could you please help me to understand better this phrase: "Chi glielo fa fare di uscire sabato mattina così presto?" Intuitively I would say it means "who makes him go out...", but the second ...
1
vote
1answer
1k views

Tirarsela, cosa significa?

Buongiorno, Come spiegheresti ad uno straniero il significato della parola tirarsela? Grazie.
9
votes
3answers
1k views

Italian words for tools

What is the difference between the words attrezzi, utensili, arnesi, and strumenti? My understanding is that all of these refer to tools, with the latter being used to also describe software tools. ...
5
votes
2answers
2k views

C'è qualche differenza tra “attirare” e “attrarre”?

C'è una differenza tra i verbi attirare e attrarre? Esempi: Sembra una cosa che potrebbe attirare le persone sbagliate... Sembra una cosa che potrebbe attrarre le persone sbagliate... Tutte e due le ...
3
votes
1answer
132 views

Significato di prestazione

Buongiorno, Ho ricevuto una lettera con della terminologia burocratica e non sono riuscito a capire tramite dizionario se la parola prestazione avesse il significato di somma di denaro o versamento. ...
5
votes
2answers
1k views

Quando si usano “quel che” e “quello che”?

La risposta a questa domanda dice che si usano le forme quel e quello come si usano gli articoli il e lo. Quindi, è più corretto scrivere "quel che"? Ho visto usate entrambe le forme "...
6
votes
3answers
643 views

Casual versus formal jacket

Ciao tutti, is there a word that means “formal jacket”, as in the expression "jacket and tie" or "suit jacket”? Or is “giacca” used for all sorts of jackets, from winter clothing to formal clothing?
4
votes
2answers
57 views

Usi e significato della parola “locazione”

Durante la mia vita ho occasionalmente usato la parola "locazione" per indicare un luogo (ad esempio "la mia locazione attuale è Milano"), praticamente come se fosse la traduzione della parola inglese ...
6
votes
1answer
415 views

To say I met a person for the first time

What is the difference between saying, "Ho incontrato una persona" and "Ho conosciuto una persona"? I'm trying to say that I met a person, not in the sense that we had planned a time to meet, but ...
4
votes
1answer
566 views

What does “buco del culo” mean here?

I was reading some politicians’ quotes and this one from Vittorio Sgarbi, immediately caught my attention Vergogna! Altro che valori! Valori del buco del culo, questa è la storia! Ci sarà forse una ...
9
votes
2answers
598 views

L'uso del “lei” sta diminuendo in tutta Italia?

Giusto per distrarmi dalla noia lavorativa post-ferragostana, vi faccio questa domanda. Negli ultimi anni ho notato che, almeno qui a Milano, l'uso del lei sta diminuendo sensibilmente. Qualche ...
5
votes
2answers
115 views

Come tradurre la parola “feature” in italiano?

Da tanto tempo sto cercando di tradurre la parola "feature" in italiano. La parola più vicina è "caratteristica", ma questa potrebbe indicare qualsiasi tipo di comportamento del software, inclusi ...
4
votes
1answer
4k views

Perché si usa l'espressione “avere gli occhi sbarrati”?

"Avere gli occhi sbarrati" è una notissima espressione d'uso comune. L'aggettivo "sbarrato" viene inteso nel senso di "spalancato", come si puó trovare su qualsiasi dizionario. Tuttavia, in altri ...
9
votes
2answers
299 views

Is it necessary to use pronouns with the verb “essere”?

I'm learning Italian (at the beginner level) and the teacher said that it is necessary to use pronouns with the verb "essere" in all cases. For example: Io sono, loro sono, etc. Is it normal to build ...
6
votes
2answers
3k views

Using “e” at the beginning of a sentence

Is it acceptable to start a sentence with e, or any other conjunction? E come se non bastasse, nell'unico momento in cui ero libero, è arrivata Marisa. I could write that sentence without e and it ...
4
votes
1answer
65 views

Termine unico per fornitore, costruttore e assistente tecnico

Sto implementando un'anagrafica unica dei fornitori, costruttori e assistenti tecnici. Questo vuol dire che un fornitore potrà anche essere un costruttore e/o un assistente tecnico. Vorrei trovare ...
8
votes
2answers
1k views

Is “fuffa” the correct translation for “fluff”?

I was given "fuffa" as translation for "fluff" and then while double-checking it using Google translator, I was shocked that it showed me "fuffa" as "crap". The context it was used was: ...
6
votes
3answers
706 views

What's the Italian equivalent for “hiring managers”?

I have researched this a bit and have not found the right translation. The closest I've got was "managers di assunzione" in plural or "dirigenti per l'assunzione". Hiring managers or line managers ...
5
votes
1answer
117 views

Is this an appropriate use of “Bene”?

I was recently told good news, to which I responded "Bene" in the same way that I would say "Nice" in English after having heard good news. Is this an appropriate word choice? I would have found it ...
3
votes
5answers
3k views

Coerenza ontologica di 'non vedo una mazza'

Come noto la 'mazza' è un cilindro sottile e molto allungato, così nessuno dovrebbe meravigliarsi, o quasi, di non vedere una 'mazza' trovandosela davanti. Cionondimeno spesso sento dire 'non vedo una ...
7
votes
3answers
418 views

How would you translate the word “About” in a blog menu option?

I have to translate a site for a client and I came to the word "About". I could translate it as "Riguardo a", but is it the right translation in the context?
14
votes
6answers
24k views

The origin of “in bocca al lupo” and its usage

I know that "in bocca al lupo" means "good luck", but what's its origin and when is it used?
6
votes
4answers
663 views

Using a comma before 'ma'

English uses a comma before but if, and only if, it introduces an independent sentence. Is it the same in Italian? Essere sinceri è importante ma non troppo. Andrei in vacanza il prossimo weekend ma ...
7
votes
4answers
2k views

How should I translate the Present Perfect used in English?

Suppose I want to translate an English sentence like "I have walked in the park for a year." The first though I had was translating the sentence as follows. Ho camminato nel parco per un anno. It ...
6
votes
1answer
501 views

Capitalization of the first word after a colon

In American English the following sentence would be correctly written. It is true: She wanted me to say she was with me when her husband was killed. The first word after the colon is written ...
3
votes
1answer
153 views

Perché si dice “fatti vedere” e non “fatti visto”?

Nell'espressione "fatti vedere" che si traduce in inglese "let me see you", non riesco a comprendere perché la parola "vedere" è all'infinito e non al participio passato ("fatti visto"?).
7
votes
4answers
8k views

Sull'uso di “a mano a mano”, “man mano” e “mano a mano”

So che le locuzioni "a mano a mano", "man mano" e "mano a mano" significano successivamente, progressivamente, a poco a poco. Mi chiedo però se queste si usano ugualmente ...
14
votes
2answers
1k views

Does Italian always use the infinitive where English uses the gerund?

A phrase like "asking questions is a sign of a curious mind" is translated in Italian as fare domande è segno di una mente curiosa; the difference is clearly that English uses the gerund where Italian ...
6
votes
3answers
14k views

“Bella calligrafia”: si può dire, o sarebbe meglio “bella grafìa”?

Sebbene sia madrelingua italiano, ho un dubbio che mi assilla da tempo, riguardo l'utilizzo di una parola...spero possiate aiutarmi! Mi riferisco, in particolare, alla parola "calligrafia". Fin ...
3
votes
2answers
157 views

How to say “-ing” form of verbs?

If I wanted to say "We found ourselves in traffic while driving to the airport," I would say Ci siamo trovati nel traffico mentre guidando all'aeroporto. Google Translate seems to understand ...
5
votes
3answers
721 views

Modal Verbs and Changes in Meaning

I found a useful chart in Kinder & Saviani's 'Using Italian' reference book. It outlined different uses of modal verbs (dovere, potere, and volere) in different tenses and their impact on meaning. ...
7
votes
1answer
1k views

C’è una regola per l’ordine degli elementi in aggettivi composti di nazionalità?

Mi sono sempre chiesto se esista una regola per l'ordine nei casi di doppia nazionalità . Mi spiego: una persona con nazionalità italiana e americana si dice italo-americana, una inglese e italiana ...
4
votes
2answers
804 views

Uso di “per intanto” versus “intanto”

Quantomeno nella lingua parlata gradisco sentire "per intanto", per esempio, "per intanto risolviamo questi problemi, in seguito decideremo più precisamente cosa fare". È corretto? O, invece, ...
4
votes
1answer
179 views

“Saldo e importo”: what is the difference?

What is the difference between the words saldo and importo? Aren't both just amounts that need to get paid? It seems like in Italian it is not enough to say quantità to refer to an amount when dealing ...
8
votes
4answers
1k views

How to use “rendere” in a sentence?

In what context is rendere most commonly used? I found the definitions "to render" and "to make" which are very different in my mind. I could think of "Il computer rende l'immagine" as an easy one. ...
2
votes
1answer
979 views

Differenza tra “ci si vede” e “ci si rivede”

Qual è la differenza? Ho sentito tutti e due come saluti e non ci riesco a trovare la differenza.
6
votes
1answer
216 views

Does “nessuno” translate to “no one” or “anyone”?

I found that the sentence "Loro non hanno assunto nessuno" translates to "They did not hire anyone". Since nessuno begins with "n-", I would think it translates to "no one", but the English word in ...
5
votes
1answer
1k views

Can “ho fatto” mean “I made”?

I’ve learned the word “fare” as “to make” or “to do”. If I wanted to say, “I have never made anything with my own two hands”, I think I would say “Non ho fatto niente con i miei due mani”. Does that ...
4
votes
1answer
159 views

Chimico analitico o analista chimico?

Un chimico che lavora nel campo della chimica analitica viene chiamato "chimico analitico" oppure "analista chimico"? Trovo entrambi sul web, vorrei capire se chimico analitico è scorretto.
12
votes
4answers
18k views

What is the Italian equivalent for “well/so”?

In English we can say: Well/So, it's time for me to leave. So/Well, what can I do to help you? Well/So, what's the problem? Is allora an equivalent of "so/well" in these cases?
1
vote
1answer
659 views

Esempi di uso del termine “supercazzola”

Su questo sito web si può leggere la parola "supercazzola" in una critica a una canzone del Festival di Sanremo: Una supercazzola simil filosofica che condanna la società occidentale senza ...
3
votes
2answers
2k views

“I trenta denari”: si tratta di un modo di dire?

Nel libro Cronaca familiare, di Vasco Pratolini, ho letto: Un giorno il babbo, stretto dal bisogno, si era rivolto al tuo protettore per avere trecento lire. Erano molte trecento lire, allora. Al ...
9
votes
6answers
652 views

Is “essere dietro a [infinitive]” widely understood as “star [gerund]”?

In Lombardy, I often hear phrases like sono dietro a cercare qualcosa to mean sto cercando qualcosa. Is that widely understood, or is there another way to translate the Present Progressive used in ...

1
3 4
5
6 7
15