Nel testo originale russo si usa la parola сень che ha almeno quattro significati diversi, parti di una catena dello sviluppo metonimico: "ombra" > "area coperta o sovrastata da qualcosa" > "copertura, dominante" > "chioma, corona (di un albero)". E' una sfida distinguere fra tutti questi significati anche per i russoparlanti. Ma nel testo russo si tratta inequivocabilmente dell'ultimo significato, cioè "chiome (degli alberi) del bosco".
"Riparo" è abbastanza simile ad "area coperta" perchè il traduttore scelga il significato sbagliato, e molti potrebbero fare lo stesso errore.
Detto questo, non mi sembra che "nei loro ripari" vada bene senza riguardo al testo russo.
Primo, non sono sicuro che "nei loro ripari" si usi nel senso così diretto: si può "uscire dal riparo del bosco" o "vivere al riparo del bosco", ma non mi piace "il riparo del bosco" come un luogo fisico (se non si tratta proprio di una tettoia o qualcosa del genere in mezzo al bosco). Ma non sono madrelingua, quindi potrei sbagliarmi.
Secondo, le chiome degli alberi sono proprio dove si fa il rumore del vento, dunque mi sembra che "nelle loro chiome" sarebbe una scelta più naturale.