I answered to your analogous question for the present continuous, now I do the same for the past :). First of all, as DaG already told you, Italians don't usually say: > Io stavo andando a casa but only: > Stavo andando a casa unless you want to emphasize the subject, for example (here *io* and *tu* are stressed): > Oggi io ho cucinato, io ho lavato i piatti e tu hai solo mangiato, domani o cucini tu o mi porti al ristorante! Regarding the *imperfetto di stare + gerundio*, it is more or less like the past continuous in English, it is used to describe an action that was occurring in the past when some other action happened, for example: > Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me è sbucata **(not completely grammatically correct but used)** una volpe or > Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me sbucò **(correct but used only in formal Italian)** una volpe The *imperfetto* is used for habitual actions: > Quando abitavo a Milano, andavo al lavoro in tram tutti i giorni As suggested by DaG and Denis Nardin, in some cases the *imperfetto* is used to interpret the English past continuous, first example: > *I was quietly going on my way, when I came across a fox* > Me ne andavo bel bello per la mia strada, quando mi sono imbattuto in una volpe or, equivalently: > Stavo andando bel bello per la mia strada, quando mi sono imbattuto in una volpe Second example: > *When WWII happened I was working as a beautician* > Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, facevo l'estetista here if you say: > Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, stavo lavorando it seems that, when WWII was declared, you were at work :)