14

"Va fa Napoli" is not an Italian reference but a phrase that sounds like it and it sounds like vaffan... that is as rude as fu_k off. If you say it in Italy we can understand what you mean but is quite ridiculous because it doesn't mean anything, it's an American stereotype if you prefer. First time that I saw Friends in original version I laughed for it. ...


5

In questo articolo nel blog dell'Istituto Europeo Firenze si può leggere: Partiamo dal nord: in Valle d’Aosta, sentirete dire che quel ragazzo ha schissato la scuola, ma nel vicino Piemonte esistono già diverse varianti a seconda della provincia, anche se la più diffusa è tagliare. In Lombardia sentirete dire scavallare se vi trovate in Brianza, altrimenti ...


4

Nel link alla Treccani riportato, il significato è quello figurato riportato al punto 5: Tendere, volgersi a qualche cosa (in senso fig.) nel senso che indica @Hachi nel suo primo commento, di "portare in una certa direzione". Nel caso in questione il personaggio è davanti allo specchio e sta facendo una specie di "prova generale" per ...


4

My Italian-American grandparents would often use the phrase "va fa Napoli" (or sometimes shortened to "fa Napoli"). You can hear the expression used on The Sopranos and in the Academy Award winning movie Green Book. My grandparents were Napolitano and learned the Napoli dialect from their parents), but they grew up and lived in the Bronx. From what I ...


2

Nella consulenza linguistica dell'Accademia della Crusca si trova un articolo sull'origine dell'interiezione ammazza e altre espressioni simili di Paolo D'Achille e Anna M. Thornton. Si comincia esponendo l'ipotesi di un lettore per cui questa interiezione avrebbe a che vedere con l'inglese amazing e sarebbe entrata nell’uso quando i soldati americani ...


2

Prendersi (o abbracciarsi) la croce come spiegato sul dizionario del corriere.it; riporto 2 esempi: tratto da "Soffia forte il vento nel cuore di mio figlio" di Carolina Bocca ... dobbiamo ringraziare tutti Seba, che si è preso la croce sulle spalle per consentirci di raggiungere questo traguardo insperato. tratto da "I padroni delle città&...


2

In italiano si potrebbe tradurre come "raccomandare", significato 2, oppure sul Grande dizionario della lingua italiana: interporre i propri buoni uffici o esercitare pressioni, in partic. nell’assegnazione di un posto di lavoro, nel superamento di esami scolastici, nell’avanzamento di una pratica burocratica o in altre circostanze e situazioni della ...


2

In Sardegna (a Sassari e nel nord Sardegna in genere) si dice farsi ferie con il riflessivo. Fare vela, citato nell'articolo si usa a Cagliari e nel sud Sardegna.


1

Nel contesto vuol dire: "Non c'è vivacità, energia, senza gente come lui, c'è una tale apatia in giro!" Ad esempio, tratto da Animali a sangue freddo di Stefania Amodio: Ho abbandonato quell'apatia mentale e quella mosceria che m'impedivano di essere viva.


1

Una espressione che ormai non usa più nessuno è "fare il Pietro Micca". Significa farsi carico di una impresa difficile e/o pericolosa, spesso perché la persona che avrebbe dovuto farlo non è disponibile. Da Wikipedia: La cronaca di Giuseppe Maria Solaro della Margarita [6] narra che i due soldati sentirono dei colpi di arma da fuoco e capirono ...


1

According to Urban Dictionary, "va fa Napoli" is a more polite way of saying vaff****lo. It's a more 'polite' way of saying vafanculo, the Italian obscenity meaning "go do it in your ass". Vafanapoli means literally "go to Naples", with the implication being that everyone in Naples does it in the ass. It's a bit more polite way of saying you-know-...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible