Skip to main content
17 votes
Accepted

How rude is "va fa Napoli"?

"Va fa Napoli" is not an Italian reference but a phrase that sounds like it and it sounds like vaffan... that is as rude as fu_k off. If you say it in Italy we can understand what you mean but is ...
DPaselli's user avatar
  • 749
5 votes

How rude is "va fa Napoli"?

My Italian-American grandparents would often use the phrase "va fa Napoli" (or sometimes shortened to "fa Napoli"). You can hear the expression used on The Sopranos and in the Academy Award winning ...
tuvivituimpari's user avatar
5 votes

Espressioni colloquiali per esprimere il fatto di non andare a lezione

In questo articolo nel blog dell'Istituto Europeo Firenze si può leggere: Partiamo dal nord: in Valle d’Aosta, sentirete dire che quel ragazzo ha schissato la scuola, ma nel vicino Piemonte esistono ...
abarisone's user avatar
  • 20.3k
4 votes

Significato di "buttarla sul fisico" e altre espressioni con "buttarla"

Nel link alla Treccani riportato, il significato è quello figurato riportato al punto 5: Tendere, volgersi a qualche cosa (in senso fig.) nel senso che indica @Hachi nel suo primo commento, di "...
Riccardo De Contardi's user avatar
4 votes
Accepted

Uso dell'espressione "vall’a sapere"

Come hai giustamente dedotto, vall'a sapere è una contrazione di vallo a sapere. In italiano io l'ho ascoltato da gente di tutte le regioni, in questa forma, o nelle varianti che proponi. Non saprei ...
persson's user avatar
  • 4,429
3 votes
Accepted

What do Italians call the striped doorway curtains seen commonly in Burano and elsewhere?

I guess you mean this kind of curtains: Source https://www.fabionodariphoto.com/burano-lisola-dei-colori/ In Burano, according to people living there who were consulted by a friend of mine, they're ...
egreg's user avatar
  • 18k
2 votes

Origini dell'interiezione "Ammàzza!"

Nella consulenza linguistica dell'Accademia della Crusca si trova un articolo sull'origine dell'interiezione ammazza e altre espressioni simili di Paolo D'Achille e Anna M. Thornton. Si comincia ...
Charo's user avatar
  • 38.9k
2 votes

Espressioni colloquiali per esprimere il dover assumersi un problema o una situazione fastidiosa, spiacevole o imbarazzante

Prendersi (o abbracciarsi) la croce come spiegato sul dizionario del corriere.it; riporto 2 esempi: tratto da "Soffia forte il vento nel cuore di mio figlio" di Carolina Bocca ... dobbiamo ...
Nicola's user avatar
  • 339
2 votes

Come posso esprimere "to pull strings to get / to make someone to get a job, a position" in italiano?

In italiano si potrebbe tradurre come "raccomandare", significato 2, oppure sul Grande dizionario della lingua italiana: interporre i propri buoni uffici o esercitare pressioni, in partic. nell’...
persson's user avatar
  • 4,429
2 votes

Espressioni colloquiali per esprimere il fatto di non andare a lezione

In Sardegna (a Sassari e nel nord Sardegna in genere) si dice farsi ferie con il riflessivo. Fare vela, citato nell'articolo si usa a Cagliari e nel sud Sardegna.
killerkiara's user avatar
1 vote

Cosa vuol dire "mosceria" in questo contesto?

Nel contesto vuol dire: "Non c'è vivacità, energia, senza gente come lui, c'è una tale apatia in giro!" Ad esempio, tratto da Animali a sangue freddo di Stefania Amodio: Ho abbandonato ...
Nicola's user avatar
  • 339
1 vote
Accepted

C'è ‘voseo’ in italiano?

Scusatemi ma non posso postare commenti, solo risposte. A me sembra che l'OP, avendo trovato menzionata in un film la differenza tra "voi" e "Lei" si chiedesse se in italiano il &...
Sbaracchino's user avatar
1 vote
Accepted

What does "spacco" mean in the lyrics of "Stivali e colbacco"?

The Russian translators' Forum is right. Sei uno spacco, here, means you are really cool, you are gorgeous (from spaccare, slang, quoted by Wikitionary), sei uno schianto. Nothing to do with skirts ...
BakerStreet's user avatar
  • 1,759
1 vote

Colloquial/slang term for "curious girl"

Non conosco una parola specifica per ragazza, ma forse "invadente", "pettegola" o "ficcanaso".
astrophobic's user avatar
1 vote

Espressioni colloquiali per esprimere il dover assumersi un problema o una situazione fastidiosa, spiacevole o imbarazzante

Una espressione che ormai non usa più nessuno è "fare il Pietro Micca". Significa farsi carico di una impresa difficile e/o pericolosa, spesso perché la persona che avrebbe dovuto farlo non ...
LSerni's user avatar
  • 2,238
1 vote

How rude is "va fa Napoli"?

According to Urban Dictionary, "va fa Napoli" is a more polite way of saying vaff****lo. It's a more 'polite' way of saying vafanculo, the Italian obscenity meaning "go do it in your ass". ...
abarisone's user avatar
  • 20.3k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible