5

As a native Italian speaker, I've never encountered the expression "colpo di caffè espresso" (please notice the Italian word is "caffè", with a double "f"). In general, we do not even specify "espresso" and simply say "un caffè" ("espresso" is implied, and we have to specify only if we do not want ...


4

The Italian sentence might be Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta; uno di quelli che […] However in this context the pronoun can be safely omitted and the sentence flows better with the simple partitive.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible