As a native Italian speaker, I've never encountered the expression "colpo di caffè espresso" (please notice the Italian word is "caffè", with a double "f"). In general, we do not even specify "espresso" and simply say "un caffè" ("espresso" is implied, and we have to specify only if we do not want ...


The Italian sentence might be Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta; uno di quelli che […] However in this context the pronoun can be safely omitted and the sentence flows better with the simple partitive.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible