Skip to main content
10 votes
Accepted

Can any trace of Etruscan be found in modern Italian?

We must necessarily consider that any Italian word derived from Etruscan, must have done so by way of Latin, even though it is uncertain whether those Latin words did really derive from Etruscan. ...
qwertxyz's user avatar
  • 485
10 votes

Gender of foreign words

There isn't a general rule. Most of the foreign words have a defined grammatical gender in Italian – although for some of them both are acceptable or their gender is still debated: e.g. font, emoji – ...
Nicola Sap's user avatar
8 votes

Come tradurre la parola "feature" in italiano?

Potrebbe tradursi come "funzionalità", perchè ha una accezione più positiva. Il mio software ha queste features: ... Il mio software ha le seguenti funzionalità: ...
Emanuele Ungaro's user avatar
7 votes
Accepted

Why do toothpicks in Italy have Japanese brand names?

According to this page: http://www.lindaliguori.it/samurai-lo-stuzzicadenti/ the name "Samurai" was chosen in 1965 by the manifacturers after their meeting with a japanese exporter of timber. I am not ...
Riccardo De Contardi's user avatar
6 votes

How to say "don't take it to heart" in Italian?

Well, we say non prendertela a cuore prendere a cuore Interessarsi attivamente di qualcosa, curarsene in modo fattivo. Fregatene is in my opinion a bit too colloquial and slightly rude ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12.1k
4 votes

Vocaboli italiani derivati dall'italiano passando per un'altra lingua

Questo fenomeno si dà anche per la lingua italiana. A continuazione elenco alcuni esempi che si trovano sul Grande dizionario della lingua italiana. Dal francese: baghetta: Dal fr. baguette, a sua ...
Charo's user avatar
  • 38.9k
4 votes
Accepted

How to say "don't take it to heart" in Italian?

fregatene would fit more either don't care or even don't give a .... because it's a little harsh. How do you say "don't take it to heart" in Italian? You could say: Non prendertela (closest non-...
edmz's user avatar
  • 753
3 votes

Come tradurre la parola "feature" in italiano?

Un termine che potrebbe andare bene nel tuo contesto potrebbe essere peculiarità, inteso come qualità singolare, derivato da peculiare cioè: peculiare agg. [dal lat. peculiaris, der. di peculium «...
abarisone's user avatar
  • 20.3k
3 votes

Complete list of nonforeign spelling exceptions involving the use of the letter "h" in Italian?

From the Italian Orthography Wikipedia page (translated): Grapheme 〈h〉 In Italian 〈h〉 is a so-called "silent" letter, i.e. without a phonological value (although in some cases it may indicate ...
iacopo's user avatar
  • 856
1 vote
Accepted

Quale di queste parole viene usata di più: "taxi" o "tassì"?

Come riportato da Treccani il taxi prende il nome dall’abbreviazione di "taximètre" o tassametro. tassì (anche taxi o taxì) s. m. [adattam. del fr. taxi, abbrev. di taximètre («tassametro» ...
abarisone's user avatar
  • 20.3k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible