Hot answers tagged

36

The infinitive mood is commonly used for expressing rules especially in signs (of any kind, not just road signs). For instance Non fumare Non calpestare il prato Tenere la destra The language "trick" behind this use of the infinitive form is the omission of the clause Si prega di or equivalent, so the above sentences are read as Si prega di non ...


31

While the correct, original form demands the word to be spelled with the -s (or -es, or the irregular form -ves), the Italian borrowed words should not be declined and the word remain as is. See this reply from Accademia della Crusca: Il dubbio riguarda il trattamento dei nomi stranieri che sono entrati nell'italiano senza adattamento morfologico, cioè ...


31

Because it means You have nothing to thank me about which is somehow equivalent to the English expressions Don't mention it Not at all No worries and so on. The idea is minimizing the importance of what the person is thanking you for, letting her understand it wasn't a hassle for you, therefore resulting in a polite expression. Other ...


31

That München in Italian becomes Monaco is not really strange: looking in Wikipedia we discover that Its native name, München, is derived from the Old High German Munichen, meaning "by the monks' place". The city's name derives from the monks of the Benedictine order who founded the city; hence the monk depicted on the city's coat of arms. I'm not sure ...


26

Yes, Italian has certain rules on the adjectives order and they are quite strict, in fact. The question appears to be perfectly academic, by the way, because the full set of explanations why un blu treno lungo does not (and could not) sound good takes a doctoral thesis. So, anybody interested in the perfect and detailed description could consult: ...


18

This is done in every language: English - Rome Russian - Рим, Людовик XIV Finnish - Rooma, Ludvig XIV German - Rom, Ludwig XIV The reason for this is the same everywhere I suppose. Not everyone knows every language pronunciation, actually far from that, so nouns get adapted by the speakers to make them easier to say and refer to.


17

Feminine nouns pose almost no problem, because the indeterminate article is only una, that's subject to elision in front of vowels. On the other hand, with masculine nouns, the usage of un and uno reflects the usage of il and lo. If a word starts by “s” followed by a consonant (and the digraph “sc” also follows the rule), the articles for it must be “lo” and ...


16

Rispondo brevemente. Ci si riferisce spesso alla quadratura del cerchio come a un problema difficile da risolvere. Usare la quadra per la quadratura è da ignoranti. È una parola molto recente; pronunciata da un noto uomo politico, di livello culturale modesto, è stata poi abusata dai giornalisti. Più interessante è sapere perché quadratura del cerchio è ...


15

The rules are significantly different, which is why Italians speaking in English often get their articles wrong. Good news for you: the other way round is much easier. As a thumb rule, if you have an indefinite article in English, keep it in Italian; if you have a definite article, keep it in Italian; if you have no article in English, put a definite ...


14

Everytime I hear a sentence like Penso che è in ritardo. I hear a glass crashing to the ground, I feel uncomfortable... :D Many people now use it, but it's an error. If you use the verb "penso" ("think"), you express an opinion, something uncertain, so you need the conjunctive, as you learnt.


14

They are indeed interchangeable but qua is generally seen as less precise in terms of distance than qui (see also the comments here and here), e.g.: Q: Dov'è Mario? A1: Boh. È qua. (meaning: here, in this place or in this building and not somewhere else, not in Alaska, for example) A2: È qui. (meaning: right here, in this room, next to me) However, ...


13

This is a very interesting question. The position of the adjectives in Italian can completely change the meaning, as you pointed out. Basically, when an adjective states an objective property of the related noun, it tends to keep its "regular" position, which is usually after the noun itself. When there's some kind of subjective evaluation, usually the ...


12

No, pluralization of the Latin words, as well as any other foreign words is generally not accepted in Italian (e.g., memorandum, referendum). Il curriculum/i curricula makes a famous exception (see Accademia della Crusca); though, there are some modern dictionaries that suggest i curriculum. From La Grammatica Italiana di Dardano e Trifone (Zanichelli, 1995,...


12

È un riferimento ad un modo di dire di epoca fascista. Frase originale: Affermai cinque anni fa: spezzeremo le reni al Negus. Ora, con la stessa certezza assoluta, ripeto assoluta, vi dico che spezzeremo le reni alla Grecia in due o dodici mesi poco importa, la guerra è appena cominciata! (Benito Mussolini) Wikipedia


12

Sono corrette entrambe; diciamo che l'utilizzo del "sia...sia" è tradizionalmente più corretto in quanto l'uso del "sia...che" è entrato in auge dalla metà dell'Ottocento; prima, addirittura, il "sia" veniva coniugato ("siano...siano", "fosse...fosse") (Della Valle, Valeria, and Giuseppe Patota. Il salvaitaliano. Vol. 20. Sperling & Kupfer, 2000. pp.172-...


12

In realtà, è una questione abbastanza intricata. Generalmente, si sceglie l'ausiliare del verbo retto dal servile, per esempio: avrebbe potuto mangiare (come "avrebbe mangiato"); è dovuto andare (come "è andato"). Però se il verbo servile è seguito dal verbo essere, si usa l'ausiliare avere, per esempio: avrei voluto essere presente, avrebbe dovuto essere ...


12

Every language adapts foreign names to its phonetic system and its morphology, both proper and common names (Munich > Monaco is not that different from beefsteak > bistecca) to be able to pronounce and use them. Re “other languages have slight modifications”, would you consider Firenze > Florence, Napoli > Naples, Livorno > Leghorn, where at most 2 or 3 ...


12

No poetic licence, no error. In Italian, in the second singular person, the negative form of the imperative is exactly as you have seen, non + infinitive. Compare: mangia / non mangiare vai (or va') / non andare guarda / non guardare (The plural form is like you'd guess: mangiate / non mangiate and so on.) When there is a pronoun, for a reflexive verb as ...


12

Secondo il Garzanti deriva dal latino, e significherebbe "oscurare" "annerire" http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=denigrare Sempre secondo il Garzanti "sbianchettare" deriva da "bianchetto" (il liquido per cancellare) con il prefisso "s-". In entrambe le etimologie non c'è nulla che possa associarle a significati razzisti. Al momento nell'uso ...


12

Intanto, "qualunque altro" da solo non si potrebbe dire, perché "qualunque" è un aggettivo e non un pronome, a differenza di "chiunque". In questo caso, poi, si sta confrontando quella ricerca con tutte le altre persone e cose che si sono espresse sui voucher. Direi quindi che in questo caso "chiunque altro" sia l'unico modo per esprimersi, anche perché si ...


12

Yes Italian speakers can read the Comedy. It usually requires some notes here and there, both due to the archaic language and to the historical references ( many people are likely to be unfamiliar with) but it can be done. In general the Inferno is the easiest part and the Paradiso is the hardest. The Comedy is usually read, at least in part, in high school. ...


12

How do Italians then ask questions? By adding a question mark in texts and changing the pitch in speech? That's exactly how you do it, for questions implying a yes/no answer.


11

b. perché in italiano, come in molte altre lingue indoeuropee, il maschile è il genere “non marcato” (cioè quello usato anche in situazioni generiche, oltre che per denotare specificamente esseri di sesso maschile). Se i nomi sono di genere diverso, l'aggettivo assume il numero plurale e, di preferenza, il genere maschile; «tale preferenza» – fanno notare ...


11

Nee è un intercalare usato in alcuni dialetti del Nord Italia. In dialetti come il Piemontese la e finale è particolarmente allungata e da qui la grafia nee. In altri dialetti della Lombardia (come ad esempio il Milanese) il suono è invece più secco, con una e corta, ed è solitamente scritto come neh o né. Si usa esclusivamente a fine della frase al fine ...


11

The difference is quite subtle. When you use "dal" actually you are meaning "dal troppo" ("because of too much"). For example, "sono quasi morto dal freddo" means "sono quasi morto dal [troppo] freddo" (I almost died because of too much cold), while "sono quasi morto di freddo" simply means "I almost died because of the cold". The meaning therefore is ...


11

Please note that "mi raccomando" and "ti raccomando" have slightly different meanings, following that both the Italian "raccomandare" and the English "to recommend" come from "to entrust" in Latin. "Ti raccomando" is used when you're just suggesting a course of action: "Ti raccomando di prendere l'ombrello prima di uscire" (although "ti consiglio" is more ...


11

Your book is not very clear. It should have said that the passive voice in Italian consists of a form of essere plus the past participle of the main verb. In the car example, the main verb is riparare (to repair). Let's start with the active form: The car is in the garage now. becomes Adesso la macchina è nel garage. and The car has been two ...


11

As Gio says in his answer the locution to be used to can be translated as essere solito, or (in my opinion more commonly) using the adverbial locution di solito followed by the verb at the presente indicativo. So I'd translate I am used to drink coffee every morning as Di solito bevo caffè ogni mattina. I would express the verb I used to with the same ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible