Hot answers tagged

3

"Dare corda" significa più o meno "incoraggiare qualcuno a continuare dandogli o dandole attenzione". Nel caso del testo che hai evidenziato, i genitori provano a parlare a Gino, ma lui legge e risponde solo a monosillabi, in questo senso non dà loro corda. Spesso ha una connotazione negativa rispetto all'oggetto della frase, ad esempio: ...


1

Che io sappia, le espressioni "dare corda" (assecondare qualcuno) e "tirare (troppo) la corda" (abusare della pazienza o disponibilità di qualcuno) derivano entrambe dal mondo contadino, con riferimento agli animali legati: più dai corda, nel senso di allungare la corda a cui è legato, più l'animale ha libertà di movimento (quindi stai ...


1

Ricordo di avere sentito l'espressione "Garantito al limone" in un film di guerra americano, la 2ª guerra mondiale, perciò Carosello sembrerebbe fuori discussione. La pronunciava un sergente trafficone-imbroglione che aveva sempre in bocca un sigaro. Però questa espressione potrebbe essere la traduzione italiana di un equivalente detto americano.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible