Skip to main content
5 votes

Come posso dire con stile "Non ‘fate del male’ agli altri perché il karma ve la farà pagare cara"? Traduzione di ‘no escupas para arriba’

Non conosco nessun'espressione italiana che abbia il significato e la versatilità dell'espressione spagnola. In particolare non avevo mai sentito dire "non sputare verso l'alto", anche se si ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12.1k
3 votes

Come posso dire con stile "Non ‘fate del male’ agli altri perché il karma ve la farà pagare cara"? Traduzione di ‘no escupas para arriba’

In italiano, esiste il proverbio "Chi la fa, l'aspetti", associato al fatto che chi agisce male prima o poi, in un modo o nell'altro, ne pagherà le conseguenze ricevendo a sua volta qualcosa ...
Matteo Vitturi's user avatar
2 votes
Accepted

Origine dell'espressione "Farci la birra"

Farci la birra: “colloq., iron., per indicare che qcs. è inservibile, inutilizzabile: con quel rottame ormai puoi farci la birra” (De Mauro) Non mi sembra un’espressione molto comune, comunque sembra ...
Hachi's user avatar
  • 1,239
1 vote

Origine dell'espressione "Avere il pallino per/di..."

Non sembra esserci una chiara connessione tra pallino e bernoccolo nell’ accezione di inclinazione/passione verso qualcosa. Altre fonti citano il gioco delle bocce come possibile origine del ...
Hachi's user avatar
  • 1,239
1 vote

Come posso dire con stile "Non ‘fate del male’ agli altri perché il karma ve la farà pagare cara"? Traduzione di ‘no escupas para arriba’

Sebbene occorra fare ricerche in merito all'attestazione dei seguenti proverbi, si potrebbe citare primariamente la traduzione italiana –letteraria– di «Non sputare in cielo che in faccia ti ritorna». ...
Francesco Alessandro's user avatar
1 vote

Come posso dire con stile "Non ‘fate del male’ agli altri perché il karma ve la farà pagare cara"? Traduzione di ‘no escupas para arriba’

Io direi: La ruota gira, il karma non perdona. Aggiornamento Su Internet ho trovato questo pseudo proverbio cinese (io sono cinese) che potrebbe combaciare la tua idea: Boomerang e cattiverie ...
wensi's user avatar
  • 89
1 vote

What does "Ma tant'è" mean?

When used at the end of the phrase the exact translation should be "but so be it." e.g: "Oggi è brutto tempo, ma tant'è". "Today the weather is bad, but so be it".
Gaetano Piazzola's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible