36

The infinitive mood is commonly used for expressing rules especially in signs (of any kind, not just road signs). For instance Non fumare Non calpestare il prato Tenere la destra The language "trick" behind this use of the infinitive form is the omission of the clause Si prega di or equivalent, so the above sentences are read as Si prega di non ...


11

There is no “rule” such as the one you suggest. An English gerund might often correspond to an Italian noun (“running is a healthy sport” > “la corsa è uno sport salutare”), or some phrase not involving an infinitive (“seeing is believing” > “se lo vedi, ci credi”; you might say “vedere è credere”, but it would sound wooden and as a calque from English), and ...


10

Another reason is related to the fact that the Italian imperative must be conjugated. For example, Turn off the lights might be translated, using the imperative, as: Spegni la luce (informal, 2nd singular person); Spegnete la luce (2nd plural person); Spenga la luce (formal). Spegni would sound rude, because of the use of the informal 2nd singular ...


8

As others already said, you could understand the sentence as starting with si prega di, but truly the infinitive is used to express commands in Italian. That is true for phrases like ritirare lo scontrino alla cassa or non ridere, which uses the negative form. Reference Uses of the infinitive in Italian


7

In giocando si impara, giocando is a ‘complemento di mezzo‘ or di ‘modo’; you would say, instead, giocare è divertente; on the other hand you'd say il bello del giocare è il divertimento (the good of playing is the fun). The gerund has a meaning of cause, time, medium or mode. So for a specification you need the infinitive. This is a cause of several ...


7

Esistono diversi verbi di seconda coniugazione che non terminano in -ere. Ad esempio, porre ed altri come deporre e proporre, produrre, ridurre, trarre. Si tratta quasi sempre di verbi derivanti dal latino, che terminavano in -ere ed appartenevano dunque a pieno titolo alla seconda coniugazione. Esempi: pōnĕre che è diventato porre.


6

Capisco il senso della domanda, ma mi sembra che i grammatici italiani non interpretino questo tipo di infinito come una sorta di passivo. La questione riguarda più in generale le costruzioni con i verbi “causativi” fare e lasciare. Dice Italiano di Serianni: Il costrutto del tipo «far fare qualcosa a / da qualcuno» presenta una specie di cooperazione tra i ...


6

The explanations are correct: in Italian, different constructions such as evito di chiamarti, provo a chiamarti, preferisco (no preposition) chiamarti exist, and there is no clear rule to tell which verb mandates which; you need to memorize which verb goes with which prepositions. I have seen many Italian learners struggle with this aspect of grammar. That ...


5

The bad news about the meaning and use of the different Italian prepositions is that they have actually to be learnt one by one, just like any other word, taking into account that each may have more than one use. For instance, your da in “è stato un giorno da dimenticare” pertains to one of the uses of da, to describe purposes (“proposizioni finali”): “a ...


5

It's probably a shortening of "Si prega di spegnere le luci", which is more polite than the imperative form.


5

The first one implies that the action of turning will happen in the future (near or far). The second one is something you say when the action of turning is running now. "Non so se giro a sinistra o a destra" means I don't know if now I'm turning left or right. "Non so se girare a sinistra o a destra" means "I don't know whether to turn left or right" (either ...


4

In this article about the infinitive form you can read about its various usages in Italian. If you look at point c) you can read c) Per dare istruzioni di tipo tecnico: (in order to give technical instructions) Mettere il burro nella terrina e mescolare con cura. In this case you are giving the instruction to follow in order to perform a recipe. ...


3

The sentence cosa credi che stessi facendo? would be interpreted like what do you think I was doing? Adding the subject pronoun would sound very heavy and “unitalian”: *cosa credi che tu stessi facendo?, because a direct clause sharing the subject with the main proposition should have the verb at the infinitive (di + infinitive). The progressive form with ...


2

'il capire' direi sia il soggetto della principale, e anche (sottointeso) della subordinata: Il capire è una gioia solo se (il capire) è legato a uno sforzo. Non direi che cambia nel caso di 'il capire qualcosa', anche se non saprei come qualificare grammaticalmente 'qualcosa', forse una apposizione.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible