7

È solo un'indicazione aneddotica, ma nella mia pur limitata esperienza di matematico ho visto il termine esponenziale per indicare la funzione usato unicamente al maschile, come hanno indicato anche @egreg e @DaG nei commenti. Per esempio, il wikibook di matematica usa anche lui il maschile, così come innumerevoli dispense. Una ricerca su Google Scholar di ...


7

Nei cinque anni che ho passato in un università italiana (Pisa) non ho mai sentito "tirato indietro" se non come verbo informale (e.g. "Prendiamo questa forma, la tiriamo indietro sull'altra varietà e integriamo..") e onestamente mi fa un po' strano. Notare che nella mia specialità il pullback si usa parecchio per cui se fosse un uso comune probabilmente l'...


7

Questo sito web riporta un elenco di notazioni per l'equazione di una retta (non verticale) in forma esplicita per diversi paesi. A quanto pare, q per l'ordinata all'origine si usa in effetti soltanto in Italia. Parecchi siti web chiamano "quota" il parametro q, per esempio, questo, questo, in cui si afferma che q rappresenta la "quota a cui la retta ...


6

A naso io userei "una data forma bilineare" oppure "una fissata forma bilineare" per tradurre "a distinguished bilinear form". E.g. il primo esempio che viene dato nella domanda lo tradurrei con "Uno spazio vettoriale simplettico è uno spazio vettoriale finito dimensionale insieme ad una data forma bilineare che è antisimmetrica e non degenere" o "Uno ...


5

As you can see on the Italian Wikipedia page for graph, edges are usually called lati, archi or spigoli. In my experience the latter name is very rare outside of schoolbooks (and by this I literally mean books used in high school or below, not university textbooks), but it's been a lot of years since I had to speak about math in Italian. To give a perhaps ...


4

Wikipedia has these lists: https://it.wikipedia.org/wiki/Progetto:Matematica/Traduzioni comprising English/Italian, French/Italian, German/Italian (and vice versa).


4

Edge significa spigolo o bordo quando siamo in ambito puramente geometrico. Ad esempio nella modellazione tridimensionale assistita da calcolatore (sistemi CAD) gli edge sono i bordi delle superfici e, in presenza di solidi, rappresentano anche gli spigoli delle loro facce. La parola non fa riferimento alla forma dello spigolo quindi non va limitata ai ...


4

In Italian, a rettangolo is any quadrangle with four right angles (including squares), a quadrato is any quadrangle with four right angles and all sides the same length. For the sake of completeness, a rombo is a quadrangle with all sides of the same length (so it includes quadrati); a parallelogramma is a quadrangle with the sides pairwise parallel (so it ...


4

Nel parlato, "enne-agono" è forse un po' colloquiale ma in uso tra i matematici, almeno quelli che ho frequentato io, e credo che sia compreso un po' ovunque (così come "kappa-agono", o "dueenne-agono", o qualunque altra espressione al posto della n). Se devi scriverlo in un libro, "$n$-agono" oppure "poligono con $n$ lati" secondo me vanno bene entrambi. (I ...


4

L'ambiguità c'è già in latino. Il “Lewis and Short” dà come traduzione di convexus vaulted, arched, rounded, convex, concave. Per concavus dà hollow, concave; arched, vaulted; bent, curved Credo che l'uso del termine convesso in matematica sia, come in molti altri casi, solo un accidente storico e va preso così com'è senza pensarci troppo. Un ...


4

Poiché scalino è sinonimo di gradino, è usato per indicare in un grafico una brusca impennata (o una brusca diminuzione) dei valori rappresentati; in matematica esiste proprio la funzione gradino; nell'esempio sopra citato, c'è una brusca variazione di peso al variare della temperatura; riporto un esempio trovato sul web sull'inversione termica, dove vi è ...


4

Facendo una ricognizione di libri e dispense che ho a casa, nel computer e in rete direi che si usino quasi a pari merito “logica/calcolo proposizionale” e “logica/calcolo degli enunciati”. Ho consultato Bagni/Gorla/Labella, Introduzione alla logica ed al linguaggio matematico; Asperti/Ciabattoni, Logica a informatica; Palladino/Palladino, Logiche non ...


4

Even if this question has already an accepted answer, I thought it might be useful to post an answer from direct experience. When I took a scheme theory class in Pisa in 2010, the Italian expression for "(locally) ringed space" was indeed "spazio (localmente) anellato". As you can see this is also the term used in the Italian Wikipedia page for schemes. It ...


3

Prima di tutto, non vedo perché non tradurlo, o almeno provarci. Come opinione personale, mi dispiace che nemmeno si provi a tenere l'italiano, almeno in parte, aggiornato anche come lingua scientifica. Entrando nel merito, bandwdith, da solo, si tradurrebbe in modo abbastanza pacifico come “larghezza (o ampiezza) di banda”. Ma qui c'entrano veramente delle ...


3

Io suggerirei come traduzione “offuscamento omomorfo”, dato che in informatica i cosiddetti “obfuscators” vengono utilizzati per rendere difficoltosa la decompilazione del codice.


3

Three main differential calculus notations exists: Newton's, favored in physics Leibniz's, favored in multidimensional maths Lagrange', favored in maths on a single dimension Others exist but they are less used (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Notation_for_differentiation) The notation you mention is Leibniz's notation, which favored publishing philosophy ...


3

Nel senso usato da Hofer e Zehnder in tutti i luoghi menzionati, "distinguished" si riferisce ad un oggetto scelto e fissato una volta per tutte, che definisce una struttura matematica, o che comunque è associato canonicamente ad essa. Si tratta di un uso abbastanza comune nell'inglese matematico. Per fare un esempio ancora più elementare: "A pointed set is ...


2

Secondo me, pullback è la forma corretta, da utilizzare anche in Italiano. Si tratta di uno di quei vocaboli "ereditati" dall'inglese, che non si possono tradurre senza una perdita di significato. Si può pensare a termini di altre branche scientifiche, come l'informatica: vocaboli come "account", "desktop", "server" non vengono tradotti! Inoltre, trattandosi ...


2

Tradurre in italiano certe espressioni tecniche implica che il lettore perderà i riferimenti quando andrà a leggere altra documentazione che sarà quasi esclusivamente inlingua inglese, quindi il mio consiglio è non tradurre o almeno lasciare il riferimento all'originale inglese. In informatica la maggior parte della letteratura traduce: Leakage come perdita....


2

Mi lancio in una proposta “indecente”: leakage bandwidth → trapelamento (senza ampiezza di banda né altro – al limite “entità del trapelamento”) leakage scheme → schema di trapelamento Forse aggiungerei anche l'originale inglese tra parentesi. La traduzione verrebbe più o meno così: 2.3 Trapelamento (leakage bandwidth) Definiamo ora il trapelamento (...


1

Trafilaggio potrebbe andare? Non riguarda la trafilatura ed è un sinonimo di perdita; l'ho sempre sentito usare in meccanica per indicare perdite di olio o liquido in generale, solitamente causate da errato serraggio o non perfetta aderenza tra due superfici (trafilaggio di olio dalla testata/dalla coppa). In caso di crittografia non ci sono superfici, ma ...


1

Leak/leakage normalmente definisce una perdita, per es. d'acqua in un impianto idraulico. Figurativamente è poi passata a descrivere altri tipi di perdite dovute a falle in altri sistemi, per es. una fuga di notizie (poi ripreso per es. in WikiLeaks). Se mi dovessi lanciare in una traduzione di leakage in questo contesto, spillatura/spillaggio d'informazione ...


1

This seems to be a mathematical term which, I suppose, is too specialized to be found in common vocabularies. Ringed in English (and anillado in Spanish) can be translated with anellato or inanellato (https://www.wordreference.com/enit/ringed). The first form means more "having ring(s)" or "shaped like a ring" and the second more "enclosed by ring(s)" or "...


1

EDIT: lascio la risposta, ma i commenti mi hanno convinto che non ho colto appieno il problema. Ripensandoci ora, c'è un problema ancora diverso alla base, ed è che "concavo" e "convesso" si usano sia per oggetti di codimensione 0 (come una noce o una collina, pensata come oggetto solido e non come "tratto di penna su un foglio") che di codimensione 1 (come ...


1

Alla fine, dopo essermi consultato con un mio Prof. che mi fa da supervisore, siamo giunti alla conclusione che alcuni termini tecnici (tra i quali anche questo in oggetto della discussione) si possono lasciare in lingua inglese, l'importante è far comprendere a chi legge il loro funzionamento. Grazie comunque per le risposte!


1

It is not technically a dictionary, but you can use Wikipedia's inter-wiki links to get translations of technical terms. For instance: Go to the page of CW complex Scroll down until you see "Languages" in the left sidebar (or click on the icon in the mobile view) Click on "Italian" Get redirected to Complesso di celle. Profit! In my experience, this ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible