8 votes
Accepted

Why the letter q for the line equation y = mx + q? Is it used only in Italian?

Questo sito web riporta un elenco di notazioni per l'equazione di una retta (non verticale) in forma esplicita per diversi paesi. A quanto pare, q per l'ordinata all'origine si usa in effetti soltanto ...
Charo's user avatar
  • 38.6k
7 votes

Dubbio sul genere del sostantivo "esponenziale"

È solo un'indicazione aneddotica, ma nella mia pur limitata esperienza di matematico ho visto il termine esponenziale per indicare la funzione usato unicamente al maschile, come hanno indicato anche @...
Denis Nardin's user avatar
  • 12k
7 votes
Accepted

Pullback o tirato-indietro?

Nei cinque anni che ho passato in un università italiana (Pisa) non ho mai sentito "tirato indietro" se non come verbo informale (e.g. "Prendiamo questa forma, la tiriamo indietro sull'altra varietà e ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12k
6 votes
Accepted

Come tradurre "distinguished bilinear form"?

A naso io userei "una data forma bilineare" oppure "una fissata forma bilineare" per tradurre "a distinguished bilinear form". E.g. il primo esempio che viene dato nella domanda lo tradurrei con "Uno ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12k
5 votes
Accepted

How to say "edge" in Italian?

As you can see on the Italian Wikipedia page for graph, edges are usually called lati, archi or spigoli. In my experience the latter name is very rare outside of schoolbooks (and by this I literally ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12k
4 votes

Multilingual dictionaries of mathematical terms

Wikipedia has these lists: https://it.wikipedia.org/wiki/Progetto:Matematica/Traduzioni comprising English/Italian, French/Italian, German/Italian (and vice versa).
iacopo's user avatar
  • 846
4 votes

How to say "edge" in Italian?

Edge significa spigolo o bordo quando siamo in ambito puramente geometrico. Ad esempio nella modellazione tridimensionale assistita da calcolatore (sistemi CAD) gli edge sono i bordi delle superfici ...
Simone Buralli's user avatar
4 votes
Accepted

Could a translation error lead to squares to not be considered as rectangles?

In Italian, a rettangolo is any quadrangle with four right angles (including squares), a quadrato is any quadrangle with four right angles and all sides the same length. For the sake of completeness, ...
DaG's user avatar
  • 36.2k
4 votes

Nome di un poligono con un numero qualsiasi di lati

Nel parlato, "enne-agono" è forse un po' colloquiale ma in uso tra i matematici, almeno quelli che ho frequentato io, e credo che sia compreso un po' ovunque (così come "kappa-agono", o "dueenne-agono"...
Federico Poloni's user avatar
4 votes
Accepted

Uso dell'aggettivo "concavo"

L'ambiguità c'è già in latino. Il “Lewis and Short” dà come traduzione di convexus vaulted, arched, rounded, convex, concave. Per concavus dà hollow, concave; arched, vaulted; bent, curved ...
egreg's user avatar
  • 17.8k
4 votes
Accepted

Esempi di questo uso figurato di "scalino"

Poiché scalino è sinonimo di gradino, è usato per indicare in un grafico una brusca impennata (o una brusca diminuzione) dei valori rappresentati; in matematica esiste proprio la funzione gradino; ...
Nicola's user avatar
  • 329
4 votes
Accepted

"Propositional logic" in italiano

Facendo una ricognizione di libri e dispense che ho a casa, nel computer e in rete direi che si usino quasi a pari merito “logica/calcolo proposizionale” e “logica/calcolo degli enunciati”. Ho ...
DaG's user avatar
  • 36.2k
4 votes

"Ringed space" in Italian

Even if this question has already an accepted answer, I thought it might be useful to post an answer from direct experience. When I took a scheme theory class in Pisa in 2010, the Italian expression ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12k
4 votes

How should I say "range over", as in math?

Appartengono is the equivalent. Range over means that they are inside the specified range and we use 'appartenere' when we refer to something included inside a set of elements (in math). Anyways, it's ...
Lorenzo Martini's user avatar
3 votes

Come tradurreste l'espressione "leakage bandwidth"?

Prima di tutto, non vedo perché non tradurlo, o almeno provarci. Come opinione personale, mi dispiace che nemmeno si provi a tenere l'italiano, almeno in parte, aggiornato anche come lingua ...
DaG's user avatar
  • 36.2k
3 votes

Traduzione di "Homomorphic Hiding"

Io suggerirei come traduzione “offuscamento omomorfo”, dato che in informatica i cosiddetti “obfuscators” vengono utilizzati per rendere difficoltosa la decompilazione del codice.
abarisone's user avatar
  • 20.3k
3 votes

Italian pronunciation of the differential dx

Three main differential calculus notations exists: Newton's, favored in physics Leibniz's, favored in multidimensional maths Lagrange', favored in maths on a single dimension Others exist but they ...
Federico Bonelli's user avatar
3 votes

Come tradurre "distinguished bilinear form"?

Nel senso usato da Hofer e Zehnder in tutti i luoghi menzionati, "distinguished" si riferisce ad un oggetto scelto e fissato una volta per tutte, che definisce una struttura matematica, o che ...
Pietro Majer's user avatar
2 votes

Pullback o tirato-indietro?

Secondo me, pullback è la forma corretta, da utilizzare anche in Italiano. Si tratta di uno di quei vocaboli "ereditati" dall'inglese, che non si possono tradurre senza una perdita di significato. Si ...
Andrea's user avatar
  • 597
2 votes

Come tradurreste l'espressione "leakage bandwidth"?

Tradurre in italiano certe espressioni tecniche implica che il lettore perderà i riferimenti quando andrà a leggere altra documentazione che sarà quasi esclusivamente inlingua inglese, quindi il mio ...
cristian v's user avatar
2 votes
Accepted

Come tradurreste l'espressione "leakage bandwidth"?

Mi lancio in una proposta “indecente”: leakage bandwidth → trapelamento (senza ampiezza di banda né altro – al limite “entità del trapelamento”) leakage scheme → schema di trapelamento Forse ...
Walter Tross's user avatar
  • 1,360
1 vote

Come tradurreste l'espressione "leakage bandwidth"?

Trafilaggio potrebbe andare? Non riguarda la trafilatura ed è un sinonimo di perdita; l'ho sempre sentito usare in meccanica per indicare perdite di olio o liquido in generale, solitamente causate da ...
Paolo's user avatar
  • 224
1 vote

Come tradurreste l'espressione "leakage bandwidth"?

Leak/leakage normalmente definisce una perdita, per es. d'acqua in un impianto idraulico. Figurativamente è poi passata a descrivere altri tipi di perdite dovute a falle in altri sistemi, per es. una ...
Grand Torini's user avatar
1 vote
Accepted

"Ringed space" in Italian

This seems to be a mathematical term which, I suppose, is too specialized to be found in common vocabularies. Ringed in English (and anillado in Spanish) can be translated with anellato or inanellato ...
linuxfan says Reinstate Monica's user avatar
1 vote

Uso dell'aggettivo "concavo"

EDIT: lascio la risposta, ma i commenti mi hanno convinto che non ho colto appieno il problema. Ripensandoci ora, c'è un problema ancora diverso alla base, ed è che "concavo" e "convesso" si usano sia ...
Federico Poloni's user avatar
1 vote
Accepted

Traduzione di "Homomorphic Hiding"

Alla fine, dopo essermi consultato con un mio Prof. che mi fa da supervisore, siamo giunti alla conclusione che alcuni termini tecnici (tra i quali anche questo in oggetto della discussione) si ...
giacom0c's user avatar
  • 439
1 vote

Multilingual dictionaries of mathematical terms

It is not technically a dictionary, but you can use Wikipedia's inter-wiki links to get translations of technical terms. For instance: Go to the page of CW complex Scroll down until you see "...
Federico Poloni's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible