3

Prima di tutto, non vedo perché non tradurlo, o almeno provarci. Come opinione personale, mi dispiace che nemmeno si provi a tenere l'italiano, almeno in parte, aggiornato anche come lingua scientifica. Entrando nel merito, bandwdith, da solo, si tradurrebbe in modo abbastanza pacifico come “larghezza (o ampiezza) di banda”. Ma qui c'entrano veramente delle ...


2

Tradurre in italiano certe espressioni tecniche implica che il lettore perderà i riferimenti quando andrà a leggere altra documentazione che sarà quasi esclusivamente inlingua inglese, quindi il mio consiglio è non tradurre o almeno lasciare il riferimento all'originale inglese. In informatica la maggior parte della letteratura traduce: Leakage come perdita....


2

Mi lancio in una proposta “indecente”: leakage bandwidth → trapelamento (senza ampiezza di banda né altro – al limite “entità del trapelamento”) leakage scheme → schema di trapelamento Forse aggiungerei anche l'originale inglese tra parentesi. La traduzione verrebbe più o meno così: 2.3 Trapelamento (leakage bandwidth) Definiamo ora il trapelamento (...


1

Trafilaggio potrebbe andare? Non riguarda la trafilatura ed è un sinonimo di perdita; l'ho sempre sentito usare in meccanica per indicare perdite di olio o liquido in generale, solitamente causate da errato serraggio o non perfetta aderenza tra due superfici (trafilaggio di olio dalla testata/dalla coppa). In caso di crittografia non ci sono superfici, ma ...


1

Leak/leakage normalmente definisce una perdita, per es. d'acqua in un impianto idraulico. Figurativamente è poi passata a descrivere altri tipi di perdite dovute a falle in altri sistemi, per es. una fuga di notizie (poi ripreso per es. in WikiLeaks). Se mi dovessi lanciare in una traduzione di leakage in questo contesto, spillatura/spillaggio d'informazione ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible