The translation is pretty good, although "Ci tengo a precisare che" is a mildly strong expression that "I would like to point out that..." does not catch perfectly, at least in my opinion.
A slightly better translation could be something like "I care to point out that..."
If you look for "volere dire" at De Mauro's dictionary, you will see that this is a common ("CO") verbal expression that can have the following meaning:
1 significare: cosa vuol dire questa parola?
That is, if you say, as in the above example,
cosa vuol(e) dire questa parola?
you are asking
cosa significa questa parola?
a question ...