Hot answers tagged

22

'Boh' means 'I do not know', with all its nuances: I don't know, I know but I am not gonna tell you, I don't know and I don't care, I am confused etc. I've been looking around for the etymology of this word but it seems not to be available.


20

The expression figurati can be used in different contexts, with different meanings. It seems to me useful to add a well-organised summary of the word-usage. It's interesting to look at the etymology, but unhelpful: it's difficult to relate it to the modern usage and most Italians just know by heart how to use the word, without ever thinking about it. The ...


18

It means I wish when it is used as exclamation. A: Vuoi che ti accompagni? B: Magari! It has that meaning in a sentence using the subjunctive mood too. Magari potessi venire anche io al concerto! Magari fosse vero che sono fidanzato con Veronica! Magari non fosse venuta alla festa! Mi ha fatto litigare con la mia ragazza, che se ne è andata ...


18

Non è un'espressione veramente moderna, diciamo che è tornata di moda. "Bella zio" esiste da un bel po'. -Origine: nasce molto probabilmente nei sobborghi milanesi almeno almeno 20 anni fa, e data l'etimologia incerta, penso che la sua nuova ridiffusione attuale sia dovuta ai testi rap tipo J-ax, club Dogo o Fabri Fibra. -Significato: si dice quando si è ...


14

The meaning of the locution tenersi pronto is slightly different from both "to be ready" and "to get ready". It is however closer to the first. Tenersi pronto means something like "to stand in readiness". It has the connotation that the subject is ready to do the action at a moment's notice, without need to be forewarned. However, unlike to be ready it also ...


13

It's an alternative (but archaic) form of patisce. Verbs in the third conjugation oscillate between -isc-e -e (not only in the third person singular, but in all the singular forms and in the third person plural). For instance l'acqua bolle (water is boiling), but la partita finisce alle sei (the game ends at six). For the verb patire, the modern usage ...


13

No. In questo caso, curare si riferisce alla salute mentale: si dubita della sanità mentale, e quindi della capacità di fare ragionamenti corretti, dell'interlocutore. Non è un dubbio "reale"; viene usato solamente per insultare l'interlocutore e la sua tesi. L'espressione può essere usata anche in senso letterale, chiaramente in contesti appropriati, ma ...


12

It has the same meaning of the expression "have your cake and eat it too", that is, when there's a tradeoff you cannot have both things at the same time. In this case you have three parts: botte piena = a full barrel [of wine] moglie ubriaca = a drunk wife uva sulla vigna = grapes on the vine, the grapes used to make the wine The third part is ...


12

From the Treccani vocabulary: grullo agg. [etimo incerto], tosc. – 1. Sciocco, semplicione; si dice soprattutto di persona che ha scarsa vivacità d’intelletto e di chi per eccessiva ingenuità si lascia facilmente ingannare o agisce a proprio svantaggio: quanto sei g.!; sei davvero g. se non capisci; sarei grulla se ti dessi retta; spesso sostantivato: è un ...


12

No, the correct translation is: The farmer fed his horse every day. or The farmer gave something to eat to his horse every day In Italian "dare da mangiare" (lit. "to give [something] to eat") means "to feed", and it has nothing to with "being hungry" (i.e. "avere fame"). Maybe one of the reasons you are confused is that you are translating da with "...


11

Io userei "mi spiace" solo in un contesto formale ("mi spiace, ma non è possibile cambiare modalità di pagamento dopo aver chiuso la transazione") mentre "mi dispiace" può essere usato in ogni contesto. Però ho appena consultato il De Mauro e non dà nessuna differenza pratica negli usi.


11

I was watching an Italian movie once, in Italian, with Italian subtitles. If I remember the name of the movie I'll edit this post later. One of the characters said "Boh!" in conversation, and for some reason the subtitles translated it to "Non lo so!" I feel like the two best translations to English (depending on context) are "Meh" and the humming variant ...


11

Insegnare takes as its object the subject being taught, rather than the word lezione, as in Insegno il francese a Gianni. Impartire una lezione is quite formal (the original meaning of impartire being “to share (something) among several people”), while fare is on the colloquial side; a good middle course to say “to give a lecture” is tenere una lezione.


11

I think you received pretty good explanations of what "ma tant'è" is suppose to mean but the translations are quite literal and don't sound right to me. The best translation I can come up with is: "but yeah.. It is what it is", which is something I've heard from native English speakers.


11

"Essere all'ultima spiaggia" significa (in poche parole) "essere disperati". Similmente, se qualcosa rappresenta "l'ultima spiaggia" significa che è l'ultima speranza, l'ultima possibilità. La Treccani lo spiega bene e dà anche una spiegazione dell'origine (che non conoscevo): Con uso fig., ultima s., ultima speranza, estrema possibilità di risolvere ...


11

Nell'uso moderno, per il raro uso che se ne fa, significa esclusivamente “mai”, in modo rafforzato, specialmente in frasi dal tono sostenuto, magari scherzosamente («Non lo sposerò giammai»). Non è specificamente un termine meridionale; anzi, molti esempi classici vengono dai toscani («Perch’ i’ no spero di tornar giammai, Ballatetta, in Toscana», appunto ...


11

In questo contesto "a cacchio", come "a cavolo", è un'espressione utilizzata per sostituire la più famosa e sicuramente più volgare "a cazzo" (da notare il fatto che iniziino tutte con "ca", e curioso credo anche il fatto che questi riferimenti siano sempre rivolti al mondo vegetale); significa approssimativamente "fatto male", "fatto disorganizzatamente" o "...


11

Biscotto è un vero o presunto accordo nel campo sportivo per ottenere vantaggi, anche a discapito di qualche altro concorrente. Trovi qui una possibile spiegazione. Un famoso biscotto fu preparato agli Europei di calcio del 2004: con un pareggio, Svezia e Danimarca si sarebbero qualificate, mentre la vittoria di una o dell'altra avrebbe qualificato l'Italia;...


11

The translation of fuffa as fluff is correct, it is the typical unaesthetic fluff (or lanugine in Italian) that forms on cloth and that is generally removed. Moreover it is not considered a bad word at all but just a colloquial term. The term is also used figuratively to indicate something which is in excess and consequently useless, with no consistency. ...


10

It can be used as an answer to "Grazie", like "prego", "non c'è di che", "figurati", but I dare say is the stronger one. To say something stronger you should come up with a long sentence, like "Ma assolutamente, (non pensarci nemmeno) ci mancherebbe altro!". Basically, you're refusing the idea the other person owes you something. Its other meaning... ...


10

I presume the question was "Ti seguo, ricambi?" (missing comma added because the question looks appalling without it), and I assume it was asked on Twitter or on some social network of some sort where users can follow each others. Basically the user is stating that he followed you and he's asking you if you're willing to follow him in exchange. "Ti seguo": ...


10

This phrase is used to express esteem, admiration and respect to a person. Literally it means that no one can even think to leave that person's company. The verb mollare in this case has the meaning of "to leave someone". In Italian the correct preposition is ti, instead of te, that is dialetto romano. So in Italian you could say "e chi ti molla?". Other ...


10

"action tu che action io" is a colloquial form to indicate that we both are doing or should do something with a will and at the same time, possibly in (usually friendly) competition: corri tu che corro anch'io = run, and I'm running too. It is also used for continuous actions: ci siamo visti al pomeriggio, ma, chiacchiera tu che chiacchiero io, si è fatta ...


10

Normally, you say Cosa hai fatto? to ask other people what they did, also with an interrogative tone of voice. Hai fatto cosa? is not used this way, but usually when the other person didn't correctly understand what you just did, or that person understood that, but he is startled. [A] Sai che ho fatto? Ho gettato nell'immondizia la tua collezione di ...


9

In my opinion Sono stato al ristorante con amici. stresses the fact that the people I was with were friends, as opposed to other "categories" such as family members, coworkers and so on. On the other hand Sono stato al ristorante con degli amici. gives slightly less importance to the kind of people I was with and communicates two facts (I went to ...


9

Sta per "Regia": "Regia Questura" era la dicitura completa all'epoca, è sufficiente una ricerca su Google per rintracciare trascrizioni e fotografie di documenti di epoca fascista (o anteriore) che riportano la dicitura abbreviata o per esteso.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible