18

Your impressions are confirmed by the Treccani dictionary. The word fica is mostly used in the variant figa in Northern Italy. Then sfigato is somebody without any attractiveness and, by extension, someone who is unlucky. From this sfiga in the sense of “misfortune” was derived. sfigato agg. [der. di figa, variante settentr. (ma largamente diffusa) di ...


9

In non parli a me di disperazione the verb is in the subjunctive mood. In the specific case, one cannot use the imperative, because the lei form is used: you are talking with someone not in familiar terms with you, so the verb must be in the third person and the imperative mood lacks it. In the verb conjugations, the imperative is often showed with five ...


8

In Italian the double negation is generally used with a negative meaning, like in the following examples Non conosco nessuno Non guardo mai la televisione Non posso farci niente The way you can think about this is to consider the first negation as not having effect on anything else apart from the verb. With this "rule", the non only serve the ...


4

Il Treccani, alla voce finché (che non è altro che una contrazione di fino a che), prevede due casi: con una condizione (non negata) che indica il periodo ("finché c'è vita c'è speranza"), e con una condizione negata che indica il suo termine ("non ti muovere finché non lo dico io"). Ma questo significa che, per finché, Treccani prevede un solo caso. Per ...


3

Credo che in casi come questo, dove la frasi di per sé sono ambigue in primo luogo, sia necessario fare riferimento all'intuizione più che a una regola vera e propria; Sono, ovviamente, grammaticalmente, tutte e due corrette; credo che la differenza sia da ricercarsi piuttosto in cosa debba essere dedotto da ognuna delle due forme: "Tenere allacciate le ...


2

As a native speaker, I wouldn't really say that the examples cited in the other answers Non conosco nessuno Non guardo mai la televisione Non posso farci niente have a positive meaning, which would turn into: Conosco alcuni (dei presenti) Guardo alcune volte la televisione Posso farci qualcosa Actually, the latin principle where a double ...


2

Secondo la Treccani, la forma che omette il "non", cioè la frase Sì, ma non si può non riconoscere che quel governo fece nulla sul piano dei privilegi, però viene usata in diverse varietà colloquiali, soprattutto settentrionali, e non ha nessuna differenza semantica rispetto all'altra forma. Nell'italiano più formale o standard la presenza o ...


2

This recent article by Michele Loporcaro for Accademia della Crusca confirms that the adjective "sfigato" comes from the noun "figa", which is a Northern variant of the noun "fica", by the addition of the prefix s- and of the suffix -ato, in the same way as its synonym "sfortunato" comes from "fortuna". About ...


1

Interestingly, "fare la figa" is to make a good luck sign, which is to close your fist with the tip of your thumb sticking out between your index and middle fingers, like < here >. I can't confirm, but it would be an interesting link if "sfiga" would be related to the fact that "figa" also meant "luck" sometimes in the past.


1

If in English and German double negation makes the sentence affirmative in Italian it is not always true. So, for example, a good translation for the sentence "I have nothing" is "Non ho nulla"; but the sentence "I do not have nothing" cannot be translated into "Non ho nulla" since it would be misunderstood by many, and it is preferably to translate it into ...


1

I think egreg is right: mai is not a negative, but rather the Italian equivalent of the English work ever. The proof of it is that it is used in questions such as Guardi mai la televisione? The negative word is giammai. Yet, giammai is considered by many an old-fashioned word, and, in typical/colloquial use, mai is used stand-alone with negative meaning. ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible