23 votes
Accepted

How can I translate the expression "Got it!" in Italian?

I would say: Capito! Tutto chiaro! I am from Italy and I think the best ways to express what "got it" means are those :)
  • 1,563
19 votes
Accepted

How can I say "Good luck!" in Italian?

The "neutral" way is the literal translation: Buona fortuna! The more colloquial way (not rude or offensive, can generally be used with anyone, though it might depend on the situation) is an ...
  • 4,259
18 votes
Accepted

How can I say "How are you?" in Italian?

The typical idioms are Come stai? (informal, with known people or friends) Come sta? (formal, with unknown people or important people) Come va? (always possible)
  • 4,259
15 votes
Accepted

Happy belated birthday in Italian

I think that a simple "auguri in ritardo" will do the job. Of course you can build on this. "Scusami! Mi sono dimenticato di augurarti buon compleanno. Auguri in ritardo!"
  • 1,555
14 votes
Accepted

How can I say "on a second thought" in Italian?

I'd say a ripensarci (slightly more formal) or ora che ci penso, where something like di nuovo (“again”) or meglio (“better”) is implied.
  • 35.7k
13 votes

Form of "What?" for hearing loss

Informal: Come? Cosa? Eh? Come/Cosa/Che hai detto? Formal, (as suggested in a comment by @RiccardoDeContardi): Scusi? Prego? Può ripetere? Come/Cosa/Che ha detto?, the latest two usually followed by ...
13 votes
Accepted

Can “ho fatto” mean “I made”?

You'd probably say Non ho mai fatto niente con le mie mani. Notice that: you had omitted mai, that is, “never”; it's le mie mani (not i miei mani) since mano is feminine, even though it ends in -...
  • 35.7k
12 votes
Accepted

"I have no idea" in Italian

Non lo so Non lo so proprio Non ne ho idea Non ne ho la più pallida idea In ordine crescente di intensità Ovviamente ne si riferisce a qualcosa che è già stato menzionato, ma immagino che tu lo ...
  • 1,272
12 votes
Accepted

Acqua fredda o ...?

“A temperatura ambiente”! Credo che sia il modo più diffuso; ho anche sentito, per sottolineare la richiesta, “non di frigo”.
  • 35.7k
10 votes
Accepted

Expression/phrase for "more or less"

As already stated in comments, "più o meno" is the best way to translate "more or less", which is its literal meaning. However, there are some alternatives, like: Press'a poco All'incirca A grandi ...
  • 1,865
10 votes
Accepted

Reading between the lines

Quite simply we say leggere tra le righe. leggere tra le righe Riuscire a capire anche quello che non viene chiaramente espresso oppure deliberatamente taciuto, riferito a uno scritto, a un ...
  • 11.6k
10 votes
Accepted

How do I say "In another news" so it would make sense to a native speaker in an email?

Unfortunately Entre altre notizie has no meaning in Italian. If you mean In other news you could translate it with cambiando argomento or passando ad altro. The expression cari colleghi is fine at ...
  • 20.3k
10 votes
Accepted

Come posso rendere "to be on sick leave" in italiano?

Il termine burocratico sarebbe "Assenza per malattia" o "Congedo per malattia"; io tradurrei quindi to be on sick leave con: Essere (o stare) in congedo per malattia oppure Essere (o stare) ...
9 votes

How can I say "Good luck!" in Italian?

"Buona fortuna" is the literal translation of "Good luck". If you're in an informal context (eg talking to friends), you may want to use "In bocca al lupo" (literally: [go] into the wolf's mouth) ...
  • 1,865
9 votes

How can I say "How are you?" in Italian?

IMHO the other answer is translating "how are you doing". If you are unsure what register to use etc., you can use "Tutto bene?". It's not as common, but it's never wrong: in Bakuriu's example, "...
  • 336
9 votes
Accepted

Translation of "what's your name?” in Italian

"Qual è il tuo nome?" is correct, but it's rarely used. "Come ti chiami?" is more frequent. Moreover, please note that while in English "You" is used even with strangers, in Italian there's a ...
  • 1,865
9 votes
Accepted

Language from my parents

It's quite likely to be a local pronunciation of per piacere, which literally means “please”, but may be used to exhort one to do something. As Charo remarks, the not-too-different Sicilian version ...
  • 35.7k
9 votes

Qual è una traduzione di "OP"?

Alla lettera direi "autore originale". Da una ricerca su Google, questo è anche l'uso diffuso, anche se non sono riuscito a trovare una fonte abbastanza autorevole, e non so se TripAdvisor o Plreply ...
  • 2,188
8 votes

Food for thought!

According to wordreference, you can also translate it with "spunto di riflessione" or "stimolo per una riflessione".
  • 1,865
8 votes

How can I translate the expression "Got it!" in Italian?

In addition to Elisabetta's answer, you could use: (Ho) capito (literal translation) Ok Va bene What Google Translates says is however wrong and far from the intended meaning.
  • 753
8 votes
Accepted

Quality vs. Quantity

If you mean Quality is better than Quantity, then I would use La qualità è più importante della quantità as in here. I can't think of any idiomatic expression or anything catchier than that. EDIT: ...
  • 1,272
8 votes

How can I say "on a second thought" in Italian?

Ora che ci penso - in case when you just want to add some more details or clarify something. "Pensi a questo: il vestitino, per caso, non era perfettamente asciutto?" "Oddio!" sclamò il dottore. "...
  • 5,118
8 votes

How can I say "on a second thought" in Italian?

Ripensandoci has the exact meaning you're looking for.
8 votes

Modo di dire per esprimere "parlare senza tabù"

"Parlare senza museruola" non è, che io sappia, un modo di dire molto usato, ma il significato in questo contesto è chiaro: significa proprio parlare liberamente. Si potrebbero utilizzare espressioni ...
8 votes

Traduzione della frase inglese "To make a big deal (out of something)"

Solitamente "Don't make a big deal" si può tradurre con "Non farne un dramma" o "Non farne un affare di stato"
8 votes

How do we say "right back at you"?

Lo stesso vale per te va più che bene ed è di uso comune; come suggerisce l'utente @Bakuriu, forme diffuse sono anche a te o anche tu, che talora suonano meglio: «Auguri di buon Natale!» «Grazie, ...
  • 1,945
8 votes

Come tradurre la parola "feature" in italiano?

Potrebbe tradursi come "funzionalità", perchè ha una accezione più positiva. Il mio software ha queste features: ... Il mio software ha le seguenti funzionalità: ...

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible