Skip to main content
15 votes
Accepted

Happy belated birthday in Italian

I think that a simple "auguri in ritardo" will do the job. Of course you can build on this. "Scusami! Mi sono dimenticato di augurarti buon compleanno. Auguri in ritardo!"
Easymode44's user avatar
  • 1,556
13 votes

Form of "What?" for hearing loss

Informal: Come? Cosa? Eh? Come/Cosa/Che hai detto? Formal, (as suggested in a comment by @RiccardoDeContardi): Scusi? Prego? Può ripetere? Come/Cosa/Che ha detto?, the latest two usually followed by ...
Federico Poloni's user avatar
13 votes
Accepted

Can “ho fatto” mean “I made”?

You'd probably say Non ho mai fatto niente con le mie mani. Notice that: you had omitted mai, that is, “never”; it's le mie mani (not i miei mani) since mano is feminine, even though it ends in -...
DaG's user avatar
  • 36.7k
10 votes
Accepted

Reading between the lines

Quite simply we say leggere tra le righe. leggere tra le righe Riuscire a capire anche quello che non viene chiaramente espresso oppure deliberatamente taciuto, riferito a uno scritto, a un ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12.1k
10 votes
Accepted

How do I say "In another news" so it would make sense to a native speaker in an email?

Unfortunately Entre altre notizie has no meaning in Italian. If you mean In other news you could translate it with cambiando argomento or passando ad altro. The expression cari colleghi is fine at ...
abarisone's user avatar
  • 20.3k
10 votes
Accepted

Come posso rendere "to be on sick leave" in italiano?

Il termine burocratico sarebbe "Assenza per malattia" o "Congedo per malattia"; io tradurrei quindi to be on sick leave con: Essere (o stare) in congedo per malattia oppure Essere (o stare) ...
Riccardo De Contardi's user avatar
9 votes

Qual è una traduzione di "OP"?

Alla lettera direi "autore originale". Da una ricerca su Google, questo è anche l'uso diffuso, anche se non sono riuscito a trovare una fonte abbastanza autorevole, e non so se TripAdvisor o Plreply ...
LSerni's user avatar
  • 2,238
8 votes

Modo di dire per esprimere "parlare senza tabù"

"Parlare senza museruola" non è, che io sappia, un modo di dire molto usato, ma il significato in questo contesto è chiaro: significa proprio parlare liberamente. Si potrebbero utilizzare espressioni ...
Riccardo De Contardi's user avatar
8 votes

How do we say "right back at you"?

Lo stesso vale per te va più che bene ed è di uso comune; come suggerisce l'utente @Bakuriu, forme diffuse sono anche a te o anche tu, che talora suonano meglio: «Auguri di buon Natale!» «Grazie, ...
mrnld's user avatar
  • 1,945
8 votes

Traduzione della frase inglese "To make a big deal (out of something)"

Solitamente "Don't make a big deal" si può tradurre con "Non farne un dramma" o "Non farne un affare di stato"
Fabio Cassinelli's user avatar
8 votes

Come tradurre la parola "feature" in italiano?

Potrebbe tradursi come "funzionalità", perchè ha una accezione più positiva. Il mio software ha queste features: ... Il mio software ha le seguenti funzionalità: ...
Emanuele Ungaro's user avatar
8 votes

Meaning of the (idiomatic?) expression "seghe mentali"

La sega mentale o pippa mentale significa portare avanti un ragionamento contorto, farraginoso e oltremodo inutile che complica una situazione che sarebbe molto più semplice; una sorta di “...
abarisone's user avatar
  • 20.3k
8 votes

Come posso rendere "to be on sick leave" in italiano?

Ciò che hai letto su WordReference è ciò che più comunemente viene detto. Sono malato, quindi sono in malattia. Essere "in malattia" non significa "essere malato", ma è proprio un modo di dire "...
Easymode44's user avatar
  • 1,556
8 votes
Accepted

Chi ha chiamato Mario? = "Who did Mario call?" or "Who called Mario?"

Yes, it's ambiguous and usually understood from the context. The ambiguity ensues from the fact that both "chi" and "Mario" are in the third person, so the verb could be referring ...
persson's user avatar
  • 4,429
7 votes

Come si dice "stem cell research" in Italiano?

Il termine usato in italiano per tradurre stem cell è cellula staminale o più raramente cellula stipite, come puoi vedere in questo lemma del vocabolario Treccani online. Dunque stem cell research si ...
CasaMich's user avatar
  • 2,293
7 votes
Accepted

Espressione formale per "qualcosa in contrario"

Io suggerirei: Fatemi sapere se avete obiezioni in merito
abarisone's user avatar
  • 20.3k
7 votes
Accepted

Come si esprime il contrario di "a distanza" per qualificare lezioni o lavoro?

L'uso più frequente per esprimere il concetto è "in presenza". Metto un link a caso da un quotidiano, ma troverai decine di esempi tra le notizie di questi giorni.
Old Man of Aran's user avatar
7 votes
Accepted

"Screenshot" in italiano

In italiano la maggior parte dei sistemi operativi traduce il termine "Screenshot" con "Schermata". Altre traduzioni che si sentono spesso (o che almeno io ho sentito dire molte ...
John Bardeen's user avatar
6 votes
Accepted

Traduzione della frase inglese "To make a big deal (out of something)"

Ho trovato diverse discussioni su Wordreference (metto i link alla fine) secondo cui questa espressione può avere traduzioni leggermente diverse anche a seconda del contesto in cui viene usata; la tua ...
Riccardo De Contardi's user avatar
6 votes

Tornare sui propri passi

Nessun bisogno di pensare a labirinti o a percorsi tortuosi... immagina di ripercorrere a ritroso le orme che hai lasciato sulla sabbia di una spiaggia. Nel senso metaforico significa rivedere le ...
N74's user avatar
  • 654
6 votes

Happy belated birthday in Italian

If it's a friend's birthday, you can reply jokingly Ho affidato i miei auguri per te ad una tartaruga... scusa il ritardo! Auguri! or La cattiva notizia è che ho dimenticato di spedire in ...
Alberto Moro's user avatar
6 votes

Wither on the vine

The Cambridge Dictionary says: If something withers on the vine, it is destroyed very gradually, usually because no one does anything to help or support it: When the new resort was built, the ...
abarisone's user avatar
  • 20.3k
6 votes
Accepted

"Colpo di espresso" = "shot of espresso"?

As a native Italian speaker, I've never encountered the expression "colpo di caffè espresso" (please notice the Italian word is "caffè", with a double "f"). In general, ...
secan's user avatar
  • 1,191
5 votes
Accepted

Perlomeno, perlopiù, quantomeno, suppergiù etc

È il fenomeno dell'univerbazione: L’univerbazione è il risultato di un processo diacronico che conduce alla «[f]usione – manifestata anche dalla grafia – di due parole originariamente autonome (...
DaG's user avatar
  • 36.7k
5 votes
Accepted

Modo di dire per una persona pratica e realista

L'espressione che cerchi è: Stare con i piedi per terra, non fantasticare, pensare e agire con realismo: non fare progetti impossibili, stai con i piedi per t., in contrapposizione a stare con la ...
mrnld's user avatar
  • 1,945
5 votes

Meaning of “meno male”

Another sense to add: "meno male" has the same sense of the retort in English "coulda been worse", as in, this is "meno male" (less bad) than it could have been.
Margherita's user avatar
5 votes
Accepted

Non pretendere altro in avvenire

Essenzialmente il significato è quello letterale cioè rinunciare a qualsiasi ulteriore pretesa futura. Diciamo che il contesto in cui si trovano clausole di questo tipo è quello legale (o formale) e ...
abarisone's user avatar
  • 20.3k
5 votes
Accepted

Writing a friend a birthday wish in Italian...?

It should be: Possano oggi e tutti i tuoi giorni essere pieni di avventure meravigliose, energia creativa e molte occasioni per brindare! (Google missed some singular/plural agreements.) As for ...
DaG's user avatar
  • 36.7k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible