9
votes
Accepted
"A questo punto" o "in questo punto": qual è la preposizione giusta in questo contesto?
La tua intuizione è corretta, devi usare la preposizione in nella frase
Luigi abita in questo punto del distretto dell'Eixample di Barcellona.
Infatti a questo punto indica un instante temporale o ...
9
votes
Accepted
Does "da" mean "by" or "from" in this context?
There is no unique correct interpretation: it could mean both and only the context can suggest the intended meaning.
The preposition da is used with personal nouns or pronouns to mean motion to or ...
8
votes
Accepted
What is the correct form of "from" in the following sentence?
"Lui non viene dagli Stati Uniti" is correct.
"Da" can be combined with each of the 6 forms of the article "the":
"da" + "lo" -> "dallo" (M, S, used when the next word starts with a vowel, z-, x-, y-...
8
votes
Che differenza tra "Di dove sei" e "Da dove vieni"?
As others mentioned, the two expressions you posted don't mean "What's your name", but rather "Where are you from?". If you wanted to be literal in the translation, you would translate "Da dove vieni?"...
8
votes
Why is it okay to say "Sono in cucina"?
In the sentence "Sono nel negozio" the word "nel" is an Italian composed preposition, nel = in + il.
So, "Sono nel negozio" works like "Sono in negozio" and &...
8
votes
Accepted
Is the expression "un paese dell'est" usual?
Yes and no. X è un paese dell'Est is quite a normal sentence, but mostly used to mention countries of Eastern Europe, the former socialist republics (Soviet Union, Poland, Hungary and so on). It could ...
7
votes
Accepted
"Un po' più" oppure "un po' di più"?
Bisogna partire dalla frase originaria, senza un po':
Corri più velocemente.
Corri più veloce.
Corri più kilometri.
Queste frasi diventano:
Corri un po' più velocemente.
Corri un ...
7
votes
Quale preposizione usare dopo "comprare"
Si dice “comprare il giornale”, “comprare un libro”. Si può dire “comprare delle uova”. In questo caso “delle” è l'articolo partitivo, in sostanza il plurale dell'articolo indeterminativo.
Vedi l'...
7
votes
Accepted
Why the use of "in" in Italian question titles?
Nel means in + il, nello means in + lo, we call them preposizioni articolate, because il and lo are articles.
There are also nella = in + la, nei = in + i, negli = in + gli and nelle = in + le.
In is ...
7
votes
Accepted
Aspettare (da) + time period
What do you intend to say?
a) “Ho aspettato tre anni” means that, sometime in the far or immediate past, I experienced a wait that lasted 3 years. For instance, Dopo le superiori ho aspettato tre ...
6
votes
Per mangiare/per mangio, ma non ingrasso
Per mangio, ma non ingrasso is not an Italian sentence.
Mangio, ma non ingrasso is correct, and means “I eat [and it is probably implied that I eat whenever and whatever I want], but I don't grow fat”...
6
votes
Preposition “a” before a pronoun
There are two sources for confusion:
the subject is at the end
piacere has a very peculiar construction in Italian
In the sentence the subject is il tè; it's similar to Roberto piace ad Alice (which ...
6
votes
What is the correct form of "from" in the following sentence?
Lui non viene dagli Stati Uniti.
is the right option, as you wrote. Here using dagli is correct since the compound preposition is followed by a plural and masculine noun, Stati.
Delle is not ...
6
votes
"They told me to call you" - prepositions
The explanations are correct: in Italian, different constructions such as evito di chiamarti, provo a chiamarti, preferisco (no preposition) chiamarti exist, and there is no clear rule to tell which ...
6
votes
Accepted
“dei ‘Promessi Sposi’”, “di ‘I Promessi Sposi’” o “de ‘I Promessi Sposi’”?
Serianni, nel suo Italiano (ed. Garzanti) risponde in modo molto chiaro esattamente a questo dubbio (in una scheda a p. 578):
Di fronte a un titolo o a un nome di città o di ditta cominciante con un ...
6
votes
Does "guanto in mano" mean "wearing" or "carrying"?
The sentence you wrote is a ambiguous on its own, and could mean both things. However, if we look a little further in the text we see that it says
Le Dame in Ballo, nel
pigliar per la mano i ...
6
votes
Accepted
Is "in" or "nella" more usual in this context?
Both are correct and usual. The first sounds a bit more like you are talking about something that has to be done in any cancelleria, anyplace that happens to be a cancelleria, while the second might ...
6
votes
How would you describe "a" in these two sentences?
The English preposition to corresponds to several Italian prepositions:
I'm going to the sea — Vado al mare
John came to the rescue – Giovanni è venuto in soccorso
Alice came to repair the car –...
5
votes
Accepted
Differenze tra i costrutti "è dato di" + infinito e "è dato" + infinito
Entrambe le forme sono corrette e utilizzabili, praticamente con lo stesso significato.
Usare l'una o l'altra è una questione più che altro di gusto personale e di stile.
Direi che la forma senza ...
5
votes
Accepted
Cosa farai da o di grande?
Sono due frasi corrette ma di senso differente:
Cosa hai fatto di grande
pone un quesito su cosa sia stato fatto di importante
Esempio:
Cosa hai fatto di grande per meritare la medaglia al ...
5
votes
Contraddistinguere verso
Forse la frase può esserti più comprensibile se consideri "verso" insieme alla "noia". "Contraddistinguere" significa, di solito, "caratterizzare". La frase quindi significa che il libricino "evita la ...
5
votes
Accepted
Prepositions vs Preposizioni
The concepts of a preposition in Italian and in English are the same. Just consider two standard dictionary definitions: for English:
a word governing, and usually preceding, a noun or pronoun and ...
5
votes
Perché è "in Alba" con la preposizione "in"?
Escluderei il linguaggio burocratico. Si tratta solo di eufonia.
Invece della “d eufonica” che non appartiene propriamente ai dialetti settentrionali, viene adoperato in. Mia nonna, mia madre e le ...
5
votes
Accepted
Differenza tra "lavorare in" e "lavorare su"?
Lavorare in è generalmente riferito alla sede o al luogo:
"lavoro in banca", "lavoro in fabbrica".
Lavorare su implica una materia o un oggetto:
"lavoro sulla mia tesi",
"io mi occupo del primo ...
5
votes
Accepted
How to express "to arrive on the ship" in Italian
"She arrives on the ship" is somewhat ambiguous.
"She arrives on the ship" (the act of arriving has the ship as its object) would be "arriva sulla nave" (or "sale a bordo" or "si imbarca").
"She ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
prepositions × 176grammar × 53
word-usage × 45
word-choice × 40
difference × 19
verbs × 16
articles × 10
meaning × 9
translation × 7
word-meaning × 5
phrase-choice × 5
regional × 3
adverbs × 3
infinitive × 3
pronouns × 2
single-words × 2
orthography × 2
etymology × 1
adjectives × 1
phrase-request × 1
english-comparison × 1
pronunciation × 1
phrase-origin × 1
history × 1
word-order × 1