8

Probably neither. Since in Italian whoever as a laurea (the lowest universitary degree) is entitled to be called dottore, or dottoressa for a female, chances are that whoever holds a high-level post in a firm or other organisation has this title. So to be on the safe, you may use dott. for a male and dott.ssa (or dott.) for a female. As for signora / ...


4

Bene is not an adjective. It can be an adverb or a noun (but only in the sense of a good or a property, or for denoting the abstract quality of goodness, see the linked page on the dictionary). If you're trying to translate “We're well”, then it is Stiamo bene, because Italian uses stare, not essere, in this case.


4

I don't think it has a name per se: it's an assemblage of building blocks of Italian language. You could well use cui together with other prepositions (l'uomo al cui cospetto tremano tutti or la casa sul cui tetto c'è un'antenna), for instance. In itself, this “double genitive” is not logically different from using two specifications, with nouns (il nome del ...


4

A mio avviso, nell'esempio riportato sono entrambe versioni corrette, dal significato sostanzialmente uguale ma con una "sfumatura" differente: non ci capisco niente può essere parafrasato con non capisco niente in un determinato/a ambito/situazione non ne capisco niente può essere parafrasato con non capisco niente di un determinato argomento/...


4

La prima e la terza delle espressioni che hai indicato hanno un significato diverso da quello che, credo, tu voglia dire: "Quanto ci mette a postare il video?" È una domanda che ci si fa quando qualcuno deve postare un video ed è in ritardo. Il senso di questa frase è: "Come mai ci mette così tanto a postare il video?" "Quanto ci ...


3

Most Italian grammars don’t make the distinction between “countable” and “uncountable”, but in some cases it exists. For instance, the negative answer to Hai dello zucchero? should be Non ne ho without the alcuno/nessuno qualifier. The qualifier is optional in the similar answer to Hai delle uova?, which can be either Non ne ho or Non ne ho nessuna. Pedantic ...


3

Effettivamente, come si spiega nel libro Nuovo Contatto C1. Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri (Loescher Editore, Torino) di R. Bozzone Costa, M. Piantoni, E. Scaramelli e C. Ghezzi, la particella pronominale ci si trova come particella fissa in alcune espressioni idiomatiche quali       volerci/metterci = occorrere: Da qui a casa mia ci ...


3

Secondo il punto 4 della voce voce ci del vocabolario Treccani, la particella ci ha funzione di pronome dimostrativo in questo tipo di costrutti: Con funzione di pron. dimostrativo, riferito a cosa, equivale a ciò, quello, preceduto da preposizione: «di ciò»: ci avrei molto piacere; «a ciò»: non ci credo; non ci posso far nulla; «su ciò»: ci puoi contare; «...


3

There is no common way to express such idea, there are some proposals like using the letter "u" at the end (altu, bellu), somebody use the symbol " * " (alt*, bell*). The last way I found is the use of the schwa ("ǝ" and "з"), is described in this website: https://www.italianoinclusivo.it/ (in Italian).


3

"Se ne è bevuto poco" è quello che direbbe e scriverebbe qualunque italiano. "Ne si" sarà una forma arcaica o una licenza poetica in azione.


3

Riassunto: In lo penso si usa il verbo pensare transitivo e lo ha la funzione di complemento oggetto. In ci penso si usa il verbo pensare intransitivo e ci ha la funzione di complemento locativo ("indica il luogo, reale o metaforico, verso cui è rivolto il pensiero"). Pensare non regge un complemento di termine: per questa ragione i pronomi gli o ...


2

They're not the same in this case and generally. There is a person speaking to other people, among which there is a police officer in charge of verifying something that's in the boy's diary (appointment book). What's written is already a piece of information that only needs to be checked. For instance there could be written “Meet X at 9:30” and the officer ...


2

The main difference is that quale is an (interrogative) adjective, so it need a noun to which it refers (quale strada?, quali libri?...), while cosa – besides being a noun meaning “thing” – is a (interrogative) pronoun, so it stands in place of a noun, the object of the question: cosa vuoi? It's pretty much the same difference as between “which” (quale) and “...


1

In my experience, the most common solution is avoiding the problem by using a different salutation (for instance, just buongiorno) or switching to a first-name basis earlier than normal practice would suggest (in particular, gentile Anna would sound perfectly OK between coworkers in a firm with a relaxed culture). I don't tend to 'doctor' people I don't know,...


1

In this case "quello che" can be substituted for by "che cosa", "cosa", "che", and also by "quel che", "ciò che", "quanto". It's only a matter of style. You can consider the first set of alternatives as more informal, ordered by informality. Some may even say that "che" is ...


1

The clitic pronoun ci carries the “there” meaning, which implies the directionality towards which the action is directed. The phrase ce la faccio doesn’t carry the meaning of la faccio —i. e. farla— by itself, since the verb farcela was grammaticalized, just like pronominal verbs like divertirsi. It was not inherited from Latin, but chances are that its “...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible