15

Traditional Italian usage admits the n-dash in couples only. To rewrite one of your examples: «Juventus – as you may know – has won the most Scudetti». The single dash to introduce a clause at the end of a sentence is quite recently borrowed from English, but doesn't belong to usual Italian punctuation. To quote from Bice Mortara Garavelli, Prontuario di ...


15

Belgium, Denmark, Germany, Italy, Romania, Sweden and most of Europe use the dot as a thousands separator, but the space is adopted as well. Even if it must be said that the International Standard recommends spaces in lieu of dots or commas. As stated on this wikipedia page, before the invention of printing, a line ( ¯ ) was used over the digits. After ...


13

Come si legge sulla Treccani: Dopo il punto interrogativo e il punto esclamativo l’uso della maiuscola non dipende da una regola fissa, benché la prassi più diffusa tra gli scriventi sia quella di scrivere una maiuscola (va notato inoltre, che il correttore ortografico del programma Word riconduce sempre a maiuscola). L’impiego varia da caso a ...


12

Putting a comma between the subject and the verb for emphasis or to render the pauses in speech is a common mistake, but it's still wrong; depending on the context, you could render the emphasis in different ways: On an Internet forum, in IRC and the like I would probably emphasize the "io" with formatting, or with all caps: Io ho fatto in modo che tu ...


12

The guillemet («…») is the traditional quotation mark used in Italian, but it has been nowadays replaced from the double quotes (“…”). The single quotation marks (‘…’) are used for nested quotations. Depending on the newspaper, you could still see the guillemet being used for quotations. Reference Use of ...


11

Simple rule is: after any punctuation sign which is not indicating the end of the sentence never use a capital letter. This reduces the use of a capital letter only after . ! and ?. If you are fluent in English you can think about the rules of British English that, in this circumstances, apply fully also to Italian.


10

The general idea is that you are completing the first part of the sentence before the list, so punctuation goes with it. Example: Lavorare con noi ti permette di andare a casa ogni giorno alle cinque, avere pranzo gratis e ricevere una gratificazione natalizia. As you can see it's a typographical convention over a correct, Italian sentence. Another ...


10

La frase senza virgola è ambigua. Non credo che esista nessuna regola "standard" di risoluzione di queste ambiguità. Tuttavia, la versione che mette la virgola dopo la parola "donna" è secondo me leggermente più naturale, per cui io sono portato ad intendere quella (quanto meno, leggendo per la prima volta la frase io ho inteso in quel significato; ho ...


8

Direi che non abbia niente che non vada, anche se l'italiano tollera anche una relativa scarsità di virgole: io probabilmente scriverei «Mi domando però quale sia l'origine di quest'espressione». A favore dell'uso tra virgole, cito dal solito Serianni un passo di Pirandello: «Non esce mai di casa, però, la sua figliuola!», Così è (se vi pare), V 27. (A ...


8

The common style is to use a semicolon at the end of every list item, and start items with lowercase letters. There is an alternative style, ending each sentence with a full stop and starting each item with a capital letter. They can be both used. It depends mainly on the publisher (for books, magazines and newspapers).


8

In the same order: It depends (different Italian publishers have different rules for this; I think I can quote sources for both uses). No (but even here there is not a universal consensus). I'd write: Mi disse “Ti amo”. But if a whole sentence or sequence of sentences are within quotes, the final period should be within as well (just like for brackets). ...


8

Virgolette alte e caporali (come io preferisco chiamare «») sono intercambiabili, nel senso che sono scelte stilistiche della fonte; ogni casa editrice, come diceva DaG, ha il suo manuale di stile. Gli apici semplici sono usati in genere nel discorso virgolettato all'interno di un altro virgolettato. Poi io per esempio in un testo formale tendo a usare i ...


7

In handwritten Italian, double quotes are used almost universally for reported speech. The matter is less standardised in print. Distinct publishing houses have distinct guidelines, but AFAIK they all fall into three cases: Those using guillemets («…») and reserving double quotes for other functions. Those using upper double quotes (“…”). Those using long ...


6

Bice Mortara Garavelli nel suo Prontuario di punteggiatura, Laterza 2003 (pag. 113) descrive tra gli usi dei puntini di sospensione quello di “far capire che un elenco può continuare indefinitamente (il loro valore è quello di eccetera e di espressioni consimili)” e quindi il loro uso è senz'altro ammissibile. Non fa esempi di questo uso specifico, ma visto ...


6

Compendiando quello che prevedono la grammatica di Serianni, il Manuale di stile di Lesina e la pagina della Crusca che citi, in italiano si usano effettivamente (per lo più) due lunghezze: il trattino breve e quello lungo. (Qualcuno li chiama rispettivamente trattino e lineetta, mentre altri usano il termine “trattino” o “lineetta” per entrambi, e quindi è ...


6

Secondo me la risposta dipende molto dalla sensibilità di chi risponde, non ci sono regole precise. Se metti la virgola, vuol dire che vuoi indicare un piccolo stacco nella frase. Se non la metti, vuol dire che la frase deve essere pronunciata tutta insieme. Questo in alcuni casi può spostare leggermente quale parte della frase vuoi evidenziare maggiormente. ...


6

Accenno di risposta rapida: la virgola può benissimo esserci come non esserci. Esistono infiniti controesempi alla pseudoregoletta per cui non vada messa se la protasi segue l'apodosi (cioè se la condizione con il “se...” segue la proposizione principale). Uno dei primissimi esempi di periodo ipotetico nell'Italiano di Serianni è, testualmente: penso che ...


6

None of those. That is a peculiar English usage, often even with well-known cities (such as “Washington, D.C.”). In Italian, it is far less common having to specify the country a city is in: for instance, if I mention Berlin, I'll just say/write “Berlino”, assuming that my listeners/readers know that it is in Germany. If it is important to mention the ...


5

Although sometimes you do see eccetera (or etc) followed by ellipsis, in my opinion it cannot be correct. "eccetera" comes from latin "et cetera", literally "and other things"; since you already stated that the list would continue with "other things", there's nothing to be replaced by the ellipsis. Also, someone here who did some research in literary texts ...


5

In the phrase the verb dedicato is probably implicit. Saying ai miei genitori, il Papa e Madre Teresa would only mean that the Pope and Mother Theresa are my parents, with no ambiguity whatsoever. In this case it's the grammatical number that makes the difference: ai miei genitori, al Papa e a Madre Teresa will convey the correct information. If I ...


5

When I was at the elementary school, a comma before ma was considered compulsory. On the other hand, a comma before e was a terrible sin worthy of a red sign. If ma connects two adjectives Kyriakos è brutto ma simpatico (I needed a name, every connection with real people is incidental ;-)) no comma is actually required. When ma connects two propositions,...


5

If you replace that full stop with a colon (and turn the upper-case “D” into a lower-case one), it becomes a more standard sentence. The spirit in this “style” is to focus the attention of the reader on some elements that in a more traditional phrasing would be simply parts of a longer sentence. To learn about the spirit of such sentences, more than about ...


5

It is required indeed, at the very least because many sentences would be ambiguous or outright change meaning without the comma. Just compare Guarda, Gianni! (Gianni, look!) and Guarda Gianni! (Look at Gianni!).


4

I used to attend a school for translators, and all the translators who gave us lessons used to tell us that the m-dash is actually allowed by Italian grammar but no more in use, so we SHOULD NOT use it while translating from English or German; instead, we could turn it into brackets, commas or other punctuation, as the case requires.


4

You shouldn't, except perhaps when writing by hand. Separating thousands with periods is cause for ambiguities. When I was young, I was taught to use a raised dot like in 123˙456, not a period; probably different teachers use different conventions. The main reason I see for a dot instead of a thin space is that usually numbers were written on carta a ...


4

Nowadays there is not a fixed rule. I translate into Italian for several publishers and journals, and the guidelines are about equally divided among those prescribing «…» and those prescribing “…”. Single quotes, on the other hand, are almost always reserved for quotes within quotes and the like.


4

All Italian grammars unitedly recommend using a comma before an independent clause with coordinating conjunctions ma, anzi, però, tuttavia. Accademia della Crusca Nel periodo si usa per segnalare frasi coordinate per separare dalla principale frasi coordinate introdotte da anzi, ma, però, tuttavia e diverse subordinate (relative esplicative, temporali, ...


4

Sì se la progressione è identificabile dai primi elementi esplicitati. Inoltre andrebbe ripetuto il separatore di interpunzione (nel tuo caso la virgola) dopo l'ultimo elemento e di conseguenza esso dovrebbe essere seguito da uno spazio. Quindi i quadrupedi (cani, gatti, … ) è la forma corretta (anche se quei soli due elementi dell'elenco non mi paiono ...


4

Usually in Italian, you don't use any space before punctuation but only after (with some exceptions). In the case of a slash, if it divides two single words it is used without space as "e/o" or "il/la". If slash is used to divide two sentences, you'd better use the space as in your second example, so it is the same as in English.


4

Le virgole intorno a "però" si possono sia mettere, sia non mettere. A mio avviso, vi è solo una lieve differenza tra le due possibilità. Se le virgole ci sono, come ha già osservato bobie, c'è una maggiore enfasi sul "però", e dunque sul fatto che la frase è contrapposta ad un'altra affermazione precedente. Se le virgole non ci sono, viene a mancare questa ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible