Hot answers tagged


The so-called pun lies simply in the fact that traduttore and traditore are very similar words, differing just for a vowel (u/i) and a double letter that becomes simple (tt/t). That is, there is no double meaning, but just two very similar words, each used in its normal meaning. This saying is similar to other ones that use assonance, rhyme etc., especially ...


The pun lies in the fact that in Italian the word magma sounds a bit like m'ama, the contracted form of mi ama, that is, “loves me”. So the quoted verse means “I know that in the world for me there is a love who magma/loves me with all his heart”.


If the sign "Con il caldo... Stiamo al fresco!" was in the window of a butcher shop AND if no meat was exposed in said window... then the meaning is that due to the heat it was unhealty to leave the meat in sight from the street and that it was instead kept into the shop's cold room. Further, as was mentioned in comments, there is an undertext pun, because "...


It might be Saluti e baci -> Salumi e caci. A Google search turns up a few examples of this pun, mixed with the literal use of these words.


It translates exactly to "With the heat... we stay cool", but I actually don't like it, it's not entirely correct. Stiamo means We stay and al fresco translates to in a cool place, meaning a fresh place, the opposite of a heated place. So, the correct translation would be "With the heat, we stay in a cool/fresh place" EDIT: User Gio made a good points, as ...

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible