22

The basic fact is that there is not even an exact correspondence between the English word “date” (in the present meaning) and any Italian word. One of the nearest is appuntamento, but you can have an appuntamento with a friend, with the dentist, and so on, while talking about a date involves explicitly a romantic interest, to the point that a couple might ...


13

I believe that the proper term is dispensa, sometimes used in the plural form which is dispense. (dispensa universitaria,) sintesi delle lezioni tenute da un docente durante l'anno accademico. (Sabatini Colletti) By the way, I've only seen this happening when I was a university student.


11

Nell'uso moderno, per il raro uso che se ne fa, significa esclusivamente “mai”, in modo rafforzato, specialmente in frasi dal tono sostenuto, magari scherzosamente («Non lo sposerò giammai»). Non è specificamente un termine meridionale; anzi, molti esempi classici vengono dai toscani («Perch’ i’ no spero di tornar giammai, Ballatetta, in Toscana», appunto ...


10

L’assenza d’una parola da un dizionario non ne decreta l’inesistenza. Il dizionario, anche un dizionario dell’uso, è necessariamente in ritardo rispetto al rapido sviluppo della lingua. Inoltre, i compilatori debbono necessariamente fare un lavoro di selezione della mole di neologismi che ogni anno vengono creati, la maggior parte dei quali è classificabile ...


9

In questo contesto significa che è stato educatore in quell'associazione, ma che ora non lo è più. Dalla definizione del Treccani: Davanti a un sostantivo, e sottintendendo i verbi essere o chiamarsi, indica che la persona o la cosa nominata non esercita più quell’ufficio, non ha più quella funzione o quel nome: il ministro della Difesa, già ...


8

Io suggerirei Evasivo, anche se non forza quella leggera sfumatura manipolatoria di cui parli. Evasivo: Che tende a non affrontare direttamente un problema, una questione: mostrarsi e.; parlare in modo e. Forse Elusivo rende meglio l'intenzione di evitare, ma direi in maniera più celata che subdola. Non necessariamente manipolatoria. da Elusione: ...


8

While not commonly used (it's a bit of an high/formal/obsolete term), I'd say that the best word to use for your meaning would be "baldanzoso" (from the substantive "baldanza"). I can't really associate it with a negative perception of the term. EDIT: As pointed out in the comment, a more commonly used term is "audace" (from "audacia"). It's also more ...


8

Per quanto riguarda il carico di lavoro, forse la parole che stai cercando è "oberare". Il mio capo mi ha oberato di lavoro per il fine settimana. Tuttavia anche un molto simile "pressare" può essere usato in più circostanze. Mio padre mi sta pressando per dei risultati all'università. Un mio amico veniva costantemente pressato per ...


7

Nel means in + il, nello means in + lo, we call them preposizioni articolate, because il and lo are articles. There are also nella = in + la, nei = in + i, negli = in + gli and nelle = in + le. In is used also alone (as preposizione semplice), for example: In Italia si mangia bene. Oggi sono al mare ma domani devo andare in ufficio. The preposizioni ...


7

Non c'è motivo per scrivere *“bagnamo”. La radice del verbo è “bagn-”, la desinenza della I persona plurale del presente indicativo è “-iamo” (come “amiamo”), e quindi: “bagniamo”. Per la II persona, regolarmente, “bagn-” + “-ate” (cf. “amate”) = “bagnate”. Anche il congiuntivo, che per la I e II persona plurale può creare qualche dubbio, è regolare: “...


7

The Nuovo vocabolario di base della lingua italiana (NVdB) edited by the late Tullio De Mauro is a list of more than 7000 fundamental Italian words, further divided into: ~2,000 most fundamental words, covering the 86% of the sampled texts (printed in bold text); ~3,000 further most used words (in Roman); ~2,500 words everybody understands but is less ...


7

La tua frase non è corretta: invece di “metti i fiori nei tuoi canoni” devi scrivere: Mettete i fiori nei vostri cannoni Il significato È un messaggio pacifista: normalmente nei cannoni si inseriscono proiettili o bombe per uccidere e distruggere: il mettere dei fiori, che sono innocui, rende il cannone non più un oggetto di morte ma di vita. L'origine ...


7

Potresti usare l'espressione violenza sessuale , il termine stupro, oppure anche violenza carnale o abuso sessuale.


7

Potrebbe tradursi come "funzionalità", perchè ha una accezione più positiva. Il mio software ha queste features: ... Il mio software ha le seguenti funzionalità: ...


6

Well, we say non prendertela a cuore prendere a cuore Interessarsi attivamente di qualcosa, curarsene in modo fattivo. Fregatene is in my opinion a bit too colloquial and slightly rude compared to the English expression.


6

L'ottima risposta di @MauroVanetti mi ha spinto ad approfondire il titolo del racconto di Čechov, e sospetto che il termine “rotolacampo” venga proprio da una resa letterale del corrisponde termine russo. Delle edizioni che ho, quella BUR tradotta da Alfredo Polledro del 1953 titola il racconto «Ruzzola-campi», mentre in quella Sansoni del 1966 questo ...


6

Su Google Books trovo molto più di tre occorrenze, anche se pur sempre poche: https://www.google.com/search?tbm=bks&tbo=p&hl=it&q=rotolacampo Esiste un racconto di Čechov che si chiama proprio "Rotolacampo", ovvero è stato tradotto così in un'edizione del 1996 curata da Fausto Malcovati per Garzanti. Questo significa che la parola gira in ambito ...


6

Secondo la definizione del dizionario medico Medscape, sexual assault è traducibile con aggressione sessuale e si distingue dallo stupro e dall'abuso, perché oltre alla coercizione c'è come conseguenza (secondo la definizione) anche la lesione della vittima. In altri casi viene considerato come sinonimo di rape, quindi traducibile in italiano come stupro


6

Ho trovato su questo forum una risposta esauriente al tuo quesito: "lavabo" prende il nome da una fase detta di purificazione presente in molte cerimonie religiose che prevede il lavaggio delle mani, (dal De Mauro "lavabo": prima della riforma liturgica, cerimonia che faceva parte dell’offertorio, durante la quale il sacerdote si lavava ...


6

Rispondo perché non ho la reputazione necessaria per commentare. La risposta di abarisone è sicuramente più completa della mia, volevo solo aggiungere un dettaglio (per coloro che imparano l'italiano). Lavandino è usato nella lingua parlata e scritta (moderna) per indicare entrambi senza distinzione. Lavabo è un termine più arcaico (insieme a lavello, che ...


6

"Via crucis" è un'espressione latina con la quale si indica il cammino che Cristo percorse con addosso la croce sulla quale venne poi crocefisso. Secondo la leggenda, Cristo subì torture e percosse durante il percorso, che si concluse con la crocefissione e dunque la morte. Letteralmente, indica le rappresentazioni che vengono tenute dai cattolici al giorno ...


6

I think your Italian family members are saying sputazza which is a word coming from Sicilian dialect and it literally means sputo (spit), and also saliva (saliva, spittle). Obviously the meaning is what you guessed: a colloquial form to indicate a small taste of drink.


6

As reported in this dictionary, you can use the term ottuso. unintelligent agg. non intelligente, ottuso, stupido. Looking at Treccani’s dictionary you can read the definition of ottuso, used figuratively: In senso fig., sempre in contrapp. con acuto: a. Con riferimento alla capacità intellettiva, che manca di penetrazione, tardo a capire, di ...


5

I don't think it is one word, but, to begin with, we should agree on the definition of what a word is. Just to make an example from the opposite side, is tutt'al più one word or three? In my opinion this is one word that's written in a peculiar way. To come to numerals, think to unmilione that would be so written on a check because of legal matters (well, € ...


5

As you can see from Wikipedia, the sign language used in Italy is called "lingua dei segni italiana". You can find more information about this sign language at these Wikipedia articles: https://en.wikipedia.org/wiki/Italian_Sign_Language https://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_dei_segni_italiana


5

"Lessare" refers to a way of cooking food by boiling it, whereas "bollire" has a more general use. For instance, you can say "l'acqua bolle a cento gradi"o "l'olio bolle a temperatura maggiore dell'acqua", but not "l'acqua lessa" o "l'olio lessa". Note that in those cases, "bollire" is an intransitive verb. But when "bollire" acts as a transitive verb and it ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible