23 votes
Accepted

How can I translate the expression "Got it!" in Italian?

I would say: Capito! Tutto chiaro! I am from Italy and I think the best ways to express what "got it" means are those :)
user avatar
  • 1,553
19 votes
Accepted

How can I say "Good luck!" in Italian?

The "neutral" way is the literal translation: Buona fortuna! The more colloquial way (not rude or offensive, can generally be used with anyone, though it might depend on the situation) is an ...
user avatar
  • 4,259
18 votes
Accepted

How can I say "How are you?" in Italian?

The typical idioms are Come stai? (informal, with known people or friends) Come sta? (formal, with unknown people or important people) Come va? (always possible)
user avatar
  • 4,259
18 votes
Accepted

Can a text in Latin be understood by an educated Italian who never had any formal teaching of that language?

Interesting question. I'll go out on a limb and say that the answer is no. Of course it is difficulty to find a definitive, evidence-based answer, but I'll give two reasons, the first more subjective ...
user avatar
  • 34.6k
15 votes

How would you translate "overkill" in Italian?

I don't think Italian has a perfect equivalent of the word overkill. You can use different terms in different situations. Translating it as eccessivamente complicato isn't optimal because overkill ...
user avatar
  • 878
15 votes
Accepted

How can I translate the expression "I don't care" into Italian?

Non mi interessa is correct, but perhaps not always strong enough. You might want to say: non m'importa (the most neutral and standard solution), its variant chi se ne importa (= who cares?) or the ...
user avatar
  • 34.6k
15 votes
Accepted

How can I translate "kidding" to Italian?

“To kid” often corresponds to Italian scherzare (which has a similar meaning to “to joke” too). So, «I'm kidding» is Sto scherzando. In other cases, it may correspond more to prendere in giro (which ...
user avatar
  • 34.6k
15 votes
Accepted

What does "parmi" mean?

Your analysis is correct. The word parmi is indeed a contraction of mi pare, where pare is the third person of parere. So parmi means “it seems to me”, or “it appears to me”. In your example, parmi ...
user avatar
  • 34.6k
14 votes
Accepted

How can I say "on a second thought" in Italian?

I'd say a ripensarci (slightly more formal) or ora che ci penso, where something like di nuovo (“again”) or meglio (“better”) is implied.
user avatar
  • 34.6k
13 votes

"I am missing you" in Italian

I'd say either, from which in my experience is the most used form to which in my experience is the least used form, "Mi manchi", "Sento la tua mancanza" or (hold on before using this one) "Mi stai ...
user avatar
  • 1,725
13 votes

Form of "What?" for hearing loss

Informal: Come? Cosa? Eh? Come/Cosa/Che hai detto? Formal, (as suggested in a comment by @RiccardoDeContardi): Scusi? Prego? Può ripetere? Come/Cosa/Che ha detto?, the latest two usually followed by ...
user avatar
12 votes
Accepted

Translation of the expression "by the way"

As always, there is not a single translation that always fits. A proposito is often appropriate; depending on the register, also incidentalmente, the already-mentioned fra l'altro, or a periphrasis ...
user avatar
  • 34.6k
12 votes
Accepted

"I have no idea" in Italian

Non lo so Non lo so proprio Non ne ho idea Non ne ho la più pallida idea In ordine crescente di intensità Ovviamente ne si riferisce a qualcosa che è già stato menzionato, ma immagino che tu lo ...
user avatar
  • 1,272
12 votes

Come si dice "Shut up, and get in the cart" as a strict command with the "lei" form, not "tu"?

I'd say Stia zitto e salga sul carrello. Stia e salga are in the subjunctive, third-person form used in formal phrasing (the corresponding tu-form would be Stai zitto e sali sul carrello, in the ...
user avatar
  • 34.6k
12 votes
Accepted

Dava da mangiare: Imperfect past tense of "feed"?

No, the correct translation is: The farmer fed his horse every day. or The farmer gave something to eat to his horse every day In Italian "dare da mangiare" (lit. "to give [something] to eat") ...
user avatar
  • 11.5k
11 votes

What is the appropriate translation for "d'ogn'intorno"?

«D'ogn'intorno» means something like «every which way», with a sense of going around (compare with Cherubino who, according to Figaro in Da Ponte's libretto for Le nozze di Figaro, won't go anymore «...
user avatar
  • 34.6k
11 votes

Translation of "nella" in the sentence "nella fantasia"

"Nella" is the contraction of the preposition "in" and the article "la": "in" + "la" = "nella". For other contractions of Italian prepositions with articles, you can see this.
user avatar
  • 38.2k
11 votes

How would you translate the word "About" in a blog menu option?

Usually, in commercial/institutional websites, the Engish title About (or About us) is translated into Chi siamo (or Chi sono, for individuals). The correspondence between Chi siamo and About (us) is ...
user avatar
11 votes
Accepted

Never do that by proxy which you can do yourself

I think that the proverb you quote is a (very) free translation of Chi fa da sé fa per tre (literally who does things by himself works like three people). I cannot think of any traditional proverb ...
user avatar
  • 11.5k
11 votes

How can I translate 'Background'?

Premesse seems like an appropriate translation with no double meanings.
user avatar
11 votes
Accepted

"Used to" and "be used to" in Italian

As Gio says in his answer the locution to be used to can be translated as essere solito, or (in my opinion more commonly) using the adverbial locution di solito followed by the verb at the presente ...
user avatar
  • 11.5k
11 votes
Accepted

Is "fuffa" the correct translation for "fluff"?

The translation of fuffa as fluff is correct, it is the typical unaesthetic fluff (or lanugine in Italian) that forms on cloth and that is generally removed. Moreover it is not considered a bad ...
user avatar
  • 20.2k
11 votes
Accepted

What is the meaning of "n." in Italian dates?

It simply means numero (number) since it is commonly used when you have more than an occurrence of a certain event during the same day. Think about, for example, an hospital registering newborn ...
user avatar
  • 20.2k
10 votes
Accepted

Expression/phrase for "more or less"

As already stated in comments, "più o meno" is the best way to translate "more or less", which is its literal meaning. However, there are some alternatives, like: Press'a poco All'incirca A grandi ...
user avatar
  • 1,865
10 votes

Cosa significa questo? se si può preghiamo di rispondere in inglese sarebbe molto apprezzato

I presume the question was "Ti seguo, ricambi?" (missing comma added because the question looks appalling without it), and I assume it was asked on Twitter or on some social network of some sort where ...
user avatar
  • 1,725

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible