Skip to main content
19 votes
Accepted

Can a text in Latin be understood by an educated Italian who never had any formal teaching of that language?

Interesting question. I'll go out on a limb and say that the answer is no. Of course it is difficulty to find a definitive, evidence-based answer, but I'll give two reasons, the first more subjective ...
DaG's user avatar
  • 36.7k
15 votes
Accepted

What does "parmi" mean?

Your analysis is correct. The word parmi is indeed a contraction of mi pare, where pare is the third person of parere. So parmi means “it seems to me”, or “it appears to me”. In your example, parmi ...
DaG's user avatar
  • 36.7k
13 votes

Form of "What?" for hearing loss

Informal: Come? Cosa? Eh? Come/Cosa/Che hai detto? Formal, (as suggested in a comment by @RiccardoDeContardi): Scusi? Prego? Può ripetere? Come/Cosa/Che ha detto?, the latest two usually followed by ...
Federico Poloni's user avatar
12 votes
Accepted

Dava da mangiare: Imperfect past tense of "feed"?

No, the correct translation is: The farmer fed his horse every day. or The farmer gave something to eat to his horse every day In Italian "dare da mangiare" (lit. "to give [something] to eat") ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12.1k
11 votes
Accepted

"Used to" and "be used to" in Italian

As Gio says in his answer the locution to be used to can be translated as essere solito, or (in my opinion more commonly) using the adverbial locution di solito followed by the verb at the presente ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12.1k
11 votes
Accepted

Is "fuffa" the correct translation for "fluff"?

The translation of fuffa as fluff is correct, it is the typical unaesthetic fluff (or lanugine in Italian) that forms on cloth and that is generally removed. Moreover it is not considered a bad ...
abarisone's user avatar
  • 20.3k
11 votes
Accepted

What is the meaning of "n." in Italian dates?

It simply means numero (number) since it is commonly used when you have more than an occurrence of a certain event during the same day. Think about, for example, an hospital registering newborn ...
abarisone's user avatar
  • 20.3k
10 votes
Accepted

How can I say "really!?" in Italian?

The best match for "really" in the context that you mention is "davvero": – I'm in love! – Really!? – Mi sono innamorato/a! – Davvero!?
enrico's user avatar
  • 309
10 votes
Accepted

What is a "utenza fissa"?

It can depend on the context, but the term utenza fissa is often used to denote a landline telephone number, for example see here or here. Utenza is a generic term that means an account with some ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12.1k
10 votes
Accepted

Come posso rendere "to be on sick leave" in italiano?

Il termine burocratico sarebbe "Assenza per malattia" o "Congedo per malattia"; io tradurrei quindi to be on sick leave con: Essere (o stare) in congedo per malattia oppure Essere (o stare) ...
Riccardo De Contardi's user avatar
9 votes
Accepted

Come posso dire a una persona "take your time" in italiano?

Per take your time potresti dire: fai con calma prenditi il tuo tempo prenditi il tempo che ti serve fai con comodo Per make youself at home potresti dire: mettiti comodo ...
abarisone's user avatar
  • 20.3k
9 votes
Accepted

Qual è una buona traduzione per Buzzword?

Non mi viene in mente una traduzione esatta 1:1, ma nel tuo esempio mi sembra che vada benissimo l'accrescitivo "parolone": Spero che dietro a tutte quelle parolone lui sappia anche quello che sta ...
Federico Poloni's user avatar
9 votes
Accepted

What does "v'ha" mean?

It is[1] a contracted form of Vi ha, itself an archaic form for Vi è, there is. The meaning is There is a god protector of [those in] misfortune Compare, a few lines below, with più ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12.1k
9 votes
Accepted

Translation of a plague warning

The sentence is in a very formal Italian, with many implicit subordinates that is not easy to translate in English (a language rather uncomfortable with complex syntax). In particular some adjectives ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12.1k
9 votes
Accepted

Meaning of 'gobbo' / 'gobbi'

In some parts of Italy gobbi, regardless of its literal meaning, is used by supporters of other football teams to derogatorily refer to supporters (and occasionally players) of Juventus. So, yes, ...
DaG's user avatar
  • 36.7k
9 votes

Qual è una traduzione di "OP"?

Alla lettera direi "autore originale". Da una ricerca su Google, questo è anche l'uso diffuso, anche se non sono riuscito a trovare una fonte abbastanza autorevole, e non so se TripAdvisor o Plreply ...
LSerni's user avatar
  • 2,238
9 votes
Accepted

What's the Italian equivalent for "hiring managers"?

A good translation could be responsabili delle assunzioni or responsabili della selezione. More extensively you could also use the expression responsabili della ricerca e selezione del personale ...
abarisone's user avatar
  • 20.3k
9 votes

Is "fuffa" the correct translation for "fluff"?

@abarisone gave you a good answer (though I never heard the word fuffarolo, maybe it’s regional). I want to add that fuffa is not a bad word and you can use it in any context (of course if you told ...
user's user avatar
  • 313
8 votes
Accepted

Double meaning of "traduttore, traditore"

The so-called pun lies simply in the fact that traduttore and traditore are very similar words, differing just for a vowel (u/i) and a double letter that becomes simple (tt/t). That is, there is no ...
DaG's user avatar
  • 36.7k
8 votes

Come si dice "no reason" in italiano?

Io direi “Perché sì” o “Tanto per fare”.
DaG's user avatar
  • 36.7k
8 votes

Traduzione della frase inglese "To make a big deal (out of something)"

Solitamente "Don't make a big deal" si può tradurre con "Non farne un dramma" o "Non farne un affare di stato"
Fabio Cassinelli's user avatar
8 votes

How do we say "right back at you"?

Lo stesso vale per te va più che bene ed è di uso comune; come suggerisce l'utente @Bakuriu, forme diffuse sono anche a te o anche tu, che talora suonano meglio: «Auguri di buon Natale!» «Grazie, ...
mrnld's user avatar
  • 1,945
8 votes
Accepted

Duck translation

Anatra refers to the wild animal while papera refers to the same animal considered as a pet. From Treccani: Il germano reale (Anas platyrhynchos) e l'oca selvatica (Anser anser) sono allevati da ...
abarisone's user avatar
  • 20.3k
8 votes
Accepted

Come faccio a capire quando “torta” corrisponde a “cake" e quando a “pie”?

I must admit that, as an Italian, I am not sure about the difference between “cake” and “pie” (apart from specific cases). In fact, I find the two images quite similar and both look like particular ...
DaG's user avatar
  • 36.7k
8 votes
Accepted

What does "cazzuccio" mean?

The standard Italian sentence (low, colloquial register) would be La macchina è mia e la tengo come [cazzo] mi pare a me, va bene? The car is mine, and I keep it (how I [fucking] like / how [the fuck]...
Federico Poloni's user avatar
8 votes

Chiddu ca fù fu

I am going to answer the part of the question that is on topic: would an educated Italian (not from Sicily) understand these quotes? In this case the answer is an unambiguous no. I dare to consider ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12.1k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible