11

It simply means numero (number) since it is commonly used when you have more than an occurrence of a certain event during the same day. Think about, for example, an hospital registering newborn children. Actually the “n.” and what follows is not actually part of the date. It might well appear before it, or somewhere else in the same document. Also, on ...


8

These are two phrases: Non nasconderti, lasciati conquistare. Don't hide, let yourself be (allow yourself to be) conquered.


7

No, the sentence doesn't say that. It says, more or less (I'm not a literary translator into English, it not being my first language): “They came to this city because the latest news about the fugitive said that [or, “according to the latest news about the fugitive”] he was a resident of [or, “had settled in”] the south of France”. The main meaning of volere ...


5

Vaga is here the feminine form of the adjective vago, which in contemporary Italian means mostly “vague”, but in the past used to mean, as here, “beautiful, lovely”. Inargenti is the 2nd person of the transitive verb inargentare, meaning “to cover with a silverlike sheen, to render something silvery”. So, not precisely “who shed silver light”, but rather “...


5

The word you found ansiogeno, according to Treccani's dictionary ansiògeno agg. [comp. di ansia e -geno]. – In psicologia e psichiatria, che genera ansia: situazione ansiogena. exactly means: In psychology and psychiatry, something that generates anxiety: anxiogen situation. You can also apply the term to a situation or also to a person who generates ...


5

As a native Italian speaker, I've never encountered the expression "colpo di caffè espresso" (please notice the Italian word is "caffè", with a double "f"). In general, we do not even specify "espresso" and simply say "un caffè" ("espresso" is implied, and we have to specify only if we do not want ...


4

The Italian sentence might be Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta; uno di quelli che […] However in this context the pronoun can be safely omitted and the sentence flows better with the simple partitive.


4

I meno giovani ricorderanno sicuramente una trasmissione radiofonica che ha fatto storia in fatto di canzoni più ascoltate del momento. Il 6 gennaio 1967 partiva il primo numero della popolare rubrica radiofonica “Hit Parade”, presentata da Lelio Luttazzi. In onda fino al 1976, tutti i venerdì all’ora di pranzo, era una vetrina settimanale dei dischi più ...


2

In generale, puoi tradurlo letteralmente con "il brano/singolo/album più caldo (del momento)" oppure con "il brano più popolare" o anche "il brano più ascoltato". Userei invece cautela nel tradurre con l'espressione "il brano più in voga" che, sebbene corretta, rischia di suonare un po' antiquato o "accademico&...


2

You can see at Encyclopedia Treccani that one uses the expressions storia antica for Ancient History and storia classica for Classical History. In the last link, you have to look for the expression in the biography of Domenico Bandini, a medieval author that wrote several books: one of them was a biographical dictionary an important part of which was devoted ...


2

Nel caso di Stack Exchange, in cui il primo post è una domanda, si potrebbe anche usare querente, parola un po démodé che secondo me alcuni utenti apprezzeranno. Volendo anche petente, ma forse suona un po' male. ¯\_(ツ)_/¯


1

"Storia antica" is used for Ancient History, meaning the history before the Middle Ages in general. I dont't see "storia classica" often, not to say never: it's much more likely to read "storia romana" and "storia greca", for the ancient Roman and Greek periods of course. "Antichità classica" as an expression ...


1

La sezione musica di YouTube italiano utilizza vari termini, i più appropriati mi sembrano "hit", "di tendenza" e "successi". Ad esempio: "le hit di oggi", "gli album più di tendenza", "i successi hip hop del momento". Amazonmusic italiano invece utilizza termini come "più ascoltati" e &...


1

Trafilaggio potrebbe andare? Non riguarda la trafilatura ed è un sinonimo di perdita; l'ho sempre sentito usare in meccanica per indicare perdite di olio o liquido in generale, solitamente causate da errato serraggio o non perfetta aderenza tra due superfici (trafilaggio di olio dalla testata/dalla coppa). In caso di crittografia non ci sono superfici, ma ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible