11

It simply means numero (number) since it is commonly used when you have more than an occurrence of a certain event during the same day. Think about, for example, an hospital registering newborn children. Actually the “n.” and what follows is not actually part of the date. It might well appear before it, or somewhere else in the same document. Also, on ...


7

In italiano la maggior parte dei sistemi operativi traduce il termine "Screenshot" con "Schermata". Altre traduzioni che si sentono spesso (o che almeno io ho sentito dire molte volte) sono "Cattura dello schermo" o "Foto allo schermo"; nonostante ci siano queste alternative l'espressione più utilizzata è comunque ...


5

The sentence cannot mean “don't ever come back”, which would require the imperative. In Italian the negative imperative is expressed with non and the infinitive non tornare (mai) più The form torni is a present tense, either indicative or subjunctive (but the latter can probably be excluded from context). The positive imperative is torna and never torni. ...


5

The word you found ansiogeno, according to Treccani's dictionary ansiògeno agg. [comp. di ansia e -geno]. – In psicologia e psichiatria, che genera ansia: situazione ansiogena. exactly means: In psychology and psychiatry, something that generates anxiety: anxiogen situation. You can also apply the term to a situation or also to a person who generates ...


5

As a native Italian speaker, I've never encountered the expression "colpo di caffè espresso" (please notice the Italian word is "caffè", with a double "f"). In general, we do not even specify "espresso" and simply say "un caffè" ("espresso" is implied, and we have to specify only if we do not want ...


4

The Italian sentence might be Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta; uno di quelli che […] However in this context the pronoun can be safely omitted and the sentence flows better with the simple partitive.


4

I meno giovani ricorderanno sicuramente una trasmissione radiofonica che ha fatto storia in fatto di canzoni più ascoltate del momento. Il 6 gennaio 1967 partiva il primo numero della popolare rubrica radiofonica “Hit Parade”, presentata da Lelio Luttazzi. In onda fino al 1976, tutti i venerdì all’ora di pranzo, era una vetrina settimanale dei dischi più ...


3

In italiano, invece della similitudine con la pianta che germoglia, si adopera la similitudine con il fuoco. In un focolare si tenevano braci accese per poter avviare il fuoco quando occorreva. Nella mia lingua regionale si adopera il termine “bronsa cuerta” (brace coperta) per indicare una persona all'apparenza mite ma invece potrebbe scatenarsi all'...


3

Prima di tutto, non vedo perché non tradurlo, o almeno provarci. Come opinione personale, mi dispiace che nemmeno si provi a tenere l'italiano, almeno in parte, aggiornato anche come lingua scientifica. Entrando nel merito, bandwdith, da solo, si tradurrebbe in modo abbastanza pacifico come “larghezza (o ampiezza) di banda”. Ma qui c'entrano veramente delle ...


3

If you need to utter the exact time, say for a train departure or arrival or any case when no ambiguity is allowed, 12:50 11:15 14:30 7:42 0:00 or 24:00 18:13 Ancient train timetables used 12 hour time, but that was long ago. The convention for train timetables is to use 0:00 for departure and 24:00 for arrival. If you want to say the current time in ...


3

The Italian original is titled Nonita and can be found in this post. You can see that the word used in the original that has been translated into English as "nornettes" is parchette: Per designare costoro, sconosciute ai più, dimenticate dalla indifferenza lubrica degli abituali usagers di friulane sode e venticinquenni, adoprerò, lettore, ...


2

Nel caso di Stack Exchange, in cui il primo post è una domanda, si potrebbe anche usare querente, parola un po démodé che secondo me alcuni utenti apprezzeranno. Volendo anche petente, ma forse suona un po' male. ¯\_(ツ)_/¯


2

I make a further contribution, since the answers that have appeared so far formulate various different proposals, none of them conclusive. In a recent episode of TV series The Boys (streamed by Prime Video), an interviewer, after having congratulated a character on his wedding, wants to change the subject and tells him: let's address the elephant in the ...


2

Aggiungo una proposta di traduzione per Los enemigos del régimen se estaban aprovechando de este pretexto para decir que las elecciones fueron una farsa. Con questa versione in italiano I nemici del regime si stavano avvantaggiando di questo pretesto per dire che si trattava di elezioni farsa. 'Elezioni farsa' è una traduzione sulla falsariga di ...


2

Tradurre in italiano certe espressioni tecniche implica che il lettore perderà i riferimenti quando andrà a leggere altra documentazione che sarà quasi esclusivamente inlingua inglese, quindi il mio consiglio è non tradurre o almeno lasciare il riferimento all'originale inglese. In informatica la maggior parte della letteratura traduce: Leakage come perdita....


2

Mi lancio in una proposta “indecente”: leakage bandwidth → trapelamento (senza ampiezza di banda né altro – al limite “entità del trapelamento”) leakage scheme → schema di trapelamento Forse aggiungerei anche l'originale inglese tra parentesi. La traduzione verrebbe più o meno così: 2.3 Trapelamento (leakage bandwidth) Definiamo ora il trapelamento (...


2

In generale, puoi tradurlo letteralmente con "il brano/singolo/album più caldo (del momento)" oppure con "il brano più popolare" o anche "il brano più ascoltato". Userei invece cautela nel tradurre con l'espressione "il brano più in voga" che, sebbene corretta, rischia di suonare un po' antiquato o "accademico&...


1

La sezione musica di YouTube italiano utilizza vari termini, i più appropriati mi sembrano "hit", "di tendenza" e "successi". Ad esempio: "le hit di oggi", "gli album più di tendenza", "i successi hip hop del momento". Amazonmusic italiano invece utilizza termini come "più ascoltati" e &...


1

Trafilaggio potrebbe andare? Non riguarda la trafilatura ed è un sinonimo di perdita; l'ho sempre sentito usare in meccanica per indicare perdite di olio o liquido in generale, solitamente causate da errato serraggio o non perfetta aderenza tra due superfici (trafilaggio di olio dalla testata/dalla coppa). In caso di crittografia non ci sono superfici, ma ...


1

Leak/leakage normalmente definisce una perdita, per es. d'acqua in un impianto idraulico. Figurativamente è poi passata a descrivere altri tipi di perdite dovute a falle in altri sistemi, per es. una fuga di notizie (poi ripreso per es. in WikiLeaks). Se mi dovessi lanciare in una traduzione di leakage in questo contesto, spillatura/spillaggio d'informazione ...


1

In a formal or extremely meticulous context, you can read the hours exactly as they are. In all the other occasions: Regarding the minutes, you always use only multiple of 5. Also, for 15 you say "e un quarto'"; for 30 "e mezza"; for 45 you name the next hour and then "meno un quarto"; for 00 you can say the redundant "in ...


1

According to the comments: the translation of the Italian message is correct and there was an evident misunderstanding between you and the Italian embassy... You can kindly reply something like: Mi scusi, ci dev'essere stato un malinteso... il passaporto sarebbe dovuto spettare a me, il motivo è dovuto al cambio del mio stato civile. Ci sarebbe modo di ...


1

Un'altra parola poco comune che potrebbe fare al caso tuo è crucciare: sembri crucciato; cosa ti cruccia?


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible