31

I'm afraid there's no way of conveying both meaning and register. Here's a few options, each one of them has issues figo, vulgar connotation, possibly NSFW fico, slightly less vulgar than figo, but probably not enough bello, appropriate in some contexts, but it generally loses the meaning forte, only works in some sentences (Forte quel tipo!, Forte!), but ...


29

Translating this article found on the Accademia della Crusca website: Masculine Whenever the team is named after the name of the city it belongs to - or a variant of it, such as Genoa - the masculine genre is used to distinguish it from its toponym, which is generally feminine. Examples La magnifica Cagliari → the city Il magnifico Cagliari → the team La ...


28

La mucca è una vacca lattifera, mentre la vacca in generale è la femmina adulta di bovino (ma all'orecchio di qualcuno “suona male”, e ha usi negativi che “mucca” non ha). La 5a edizione del vocabolario della Crusca cita i Consulti medici di Antonio Cocchi (per Vincenzo Antoine, 1791): Il latte deve essere di vacca di cui fassi il burro, mi pare che ...


22

The basic fact is that there is not even an exact correspondence between the English word “date” (in the present meaning) and any Italian word. One of the nearest is appuntamento, but you can have an appuntamento with a friend, with the dentist, and so on, while talking about a date involves explicitly a romantic interest, to the point that a couple might ...


15

They are the same word, with two different pronunciations. In fact, the correct spelling is utensile, without accents. The pronunciation "utènsile" is the only correct one when utensile is used as an adjective (e.g. "una macchina utensile"). According to Treccani, "utensìle" should be used when referring to the noun ("la scatola degli utensili"), but ...


14

Everytime I hear a sentence like Penso che è in ritardo. I hear a glass crashing to the ground, I feel uncomfortable... :D Many people now use it, but it's an error. If you use the verb "penso" ("think"), you express an opinion, something uncertain, so you need the conjunctive, as you learnt.


13

First of all, ché, not che, is the shortened form of perché. So, you could use any of them because they are literally the same thing. Grammatica Italiana di Serianni reads as follows: Nell'italiano di registro colloquiale antico e moderno, ma con larghissime attestazioni anche letterarie, si ricorre spesso a ché per collegare una dipendente a una ...


13

The first difference is that "Albergo" is an Italian word and "Hotel" is a French/English imported word. You won't find many Italian words starting with H and the ones you can find are normally imported. The second difference is a consequence of the first: Albergo is used more by older people. You might know that between the two world wars Italian were "...


13

I use ti amo a lot, even with additions that intensify the claim. However, it isn't the exact translation of I love you de facto, as it is a real intense claim. Ti voglio bene is a claim you could use more often and even in public joking with your friends, when your partner says some harsh remark that really makes you proud, for example. DaG accurately ...


12

There are other similar forms: mangiare: ho mangiato una mela as opposed to mi sono mangiato una mela perdere: che cosa ho perso? as opposed to che cosa mi sono perso? Note that perdersi has also a reflexive meaning, like in mi sono perso nel bosco (I got lost in the wood). A translation of che mi sono perso? would be “What did I miss?”, there's no ...


12

Not everything that ends with -a is feminine and not everything that ends with -o is masculine, so don't get mislead by that. The suffix -ista is neuter, it's valid for both sexes and this means that, of course, *economisto and *giuristo are not valid words. The suffix comes from Latin -ista(m), which in turn comes from the Greek -istḗs. It is called ...


12

Attenzione: “ministro” e “presidente” sono due casi molto diversi. Il primo è un normale sostantivo maschile, eventualmente passibile di femminile in “-a”; il secondo è etimologicamente un participio presente, e quindi è invariante al femminile.


12

I'd say Stia zitto e salga sul carrello. Stia e salga are in the subjunctive, third-person form used in formal phrasing (the corresponding tu-form would be Stai zitto e sali sul carrello, in the imperative mood). As for your attempts: - ottenere means “to get” in such contexts as “I got a great result”; - si mettersi isn't correct; Zitto e si metta nel ...


12

Intanto, "qualunque altro" da solo non si potrebbe dire, perché "qualunque" è un aggettivo e non un pronome, a differenza di "chiunque". In questo caso, poi, si sta confrontando quella ricerca con tutte le altre persone e cose che si sono espresse sui voucher. Direi quindi che in questo caso "chiunque altro" sia l'unico modo per esprimersi, anche perché si ...


11

Yes, they have the same meaning and both could be used in your examples. Nonetheless, there is a little difference in the meaning due to their Latin origins. dimenticare comes from the word mens, mentis (mind) with the prefix de- (distance). To forget something would be to get it out of one's mind. scordare comes from the word cor (heart) with the prefix s- ...


11

La parola computer è un prestito ma ormai è la parola standard in Italiano quando ci si riferisce agli oggetti tecnologici, eppure una parola corrispettiva italiana esiste: calcolatore. In questo caso parliamo di un prestito non integrato di lusso. Puoi vedere cosa significhino questi termini in una mia risposta precedente. Quello a cui voglio arrivare però ...


11

Please note that "mi raccomando" and "ti raccomando" have slightly different meanings, following that both the Italian "raccomandare" and the English "to recommend" come from "to entrust" in Latin. "Ti raccomando" is used when you're just suggesting a course of action: "Ti raccomando di prendere l'ombrello prima di uscire" (although "ti consiglio" is more ...


11

While di nuovo means only again, ancora can have different meanings. For example it may be translated with still when it refers to the continuity of an action/state in time: Sono ancora stanco del viaggio. (I'm still tired for the trip) Or it can mean yet: Non è ancora giunto il momento. (The moment has yet to come) It can even mean more: Ancora ...


11

Usually, in commercial/institutional websites, the Engish title About (or About us) is translated into Chi siamo (or Chi sono, for individuals). The correspondence between Chi siamo and About (us) is made clear by launching a web search in Google.


11

Il termine corretto è senza ombra di dubbio concorrente. L'accezione che ci interessa è definita dal Treccani come «In commercio, chi gareggia con altri per conquistare un mercato o avere più clienti» etc. E se restasse ancora qualche dubbio, basti pensare che il termine fa parte anche del linguaggio legale ed economico relativo al commercio e alle attività ...


11

Your book is not very clear. It should have said that the passive voice in Italian consists of a form of essere plus the past participle of the main verb. In the car example, the main verb is riparare (to repair). Let's start with the active form: The car is in the garage now. becomes Adesso la macchina è nel garage. and The car has been two ...


10

No, in general, even when there are different meanings, words are written without accents. In these cases, context is the only way to desume the word meaning. For a few words the accent is mandatory to give them a specific meaning: for instance, dà used as verb (verb dare, = to give), even when the meaning is clear from the context. Da could also be a ...


10

Camera is mainly a "habitation unit in a house or apartment" ("Ambiente abitativo in una casa, in un appartamento"), and, while it refers in common cases to "camera da letto" (bedroom), it can also refer to "camera da pranzo" (dinner room). It is also used in other acceptions, though. Camera operatoria (Operating theater) Camera dei deputati (House of ...


10

Stanza is more general, and indicates any internal space of a building separated by walls (and doors). I would say that it is a more accurate translation of room, when room is intended in the general sense (e.g. not I went into my room). Camera is used more in reference to bedroom, even though one can in general call a camera any room that is not just a ...


10

The question is about the current usage of the conjunction. It concerns the usage of piuttosto che, originally intended as the Latin aut (the exclusive or) in the meaning of the Latin vel (the inclusive or). I agree, and my opinion seems to be supported by what the two sources you refer to say, that this second usage is completely incorrect. That's because ...


10

In tempo: non in ritardo. Supponiamo che devi fare una cosa entro un certo termine, se la fai prima, allora l'avrai fatta in tempo. Es. "sono arrivato in tempo." Si usa anche in espressioni del tipo "non ho fatto in tempo a mangiare prima di prendere il treno". È un po' diverso perché non è che puoi mangiare in ritardo, semplicemente non hai fatto in tempo ...


10

If you want to disambiguate without using additional context, I suggest caricare for charging the battery and fare una ricarica for topping up the credit. I am pretty sure that these are not prone to confusion in any part of Italy.


10

In addition to Elberich's answer, I'll also add - but be aware that this might be a bias of mine, possibly due to regional usage (Italian has quite a lot of regional variations) - that Hotel is more often used in proper nouns (possibly due to delusions of grandeur on the part of the management). So you might use both in a sentence: Staremo in albergo, all'...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible