Skip to main content
17 votes
Accepted

How rude is "va fa Napoli"?

"Va fa Napoli" is not an Italian reference but a phrase that sounds like it and it sounds like vaffan... that is as rude as fu_k off. If you say it in Italy we can understand what you mean but is ...
DPaselli's user avatar
  • 749
13 votes

Form of "What?" for hearing loss

Informal: Come? Cosa? Eh? Come/Cosa/Che hai detto? Formal, (as suggested in a comment by @RiccardoDeContardi): Scusi? Prego? Può ripetere? Come/Cosa/Che ha detto?, the latest two usually followed by ...
Federico Poloni's user avatar
13 votes
Accepted

Can “ho fatto” mean “I made”?

You'd probably say Non ho mai fatto niente con le mie mani. Notice that: you had omitted mai, that is, “never”; it's le mie mani (not i miei mani) since mano is feminine, even though it ends in -...
DaG's user avatar
  • 36.8k
13 votes

Italian words for tools

I think it's useful to look at Treccani's definition of each term to find out the subtle differencies (if there are any). Starting with attrezzo, Treccani says: attrézzo s. m. [dal fr. attraits, part....
abarisone's user avatar
  • 20.3k
12 votes
Accepted

"Chiunque altro" oppure "qualunque altro"?

Intanto, "qualunque altro" da solo non si potrebbe dire, perché "qualunque" è un aggettivo e non un pronome, a differenza di "chiunque". In questo caso, poi, si sta confrontando quella ricerca con ...
DaG's user avatar
  • 36.8k
11 votes
Accepted

What's the point of using "stare" in the passive voice?

Your book is not very clear. It should have said that the passive voice in Italian consists of a form of essere plus the past participle of the main verb. In the car example, the main verb is riparare ...
Mauro Vanetti's user avatar
11 votes

"La mia famiglia" or "mia famiglia"?

In English the definite article must not be put before the possessive adjectives, in Italian in general is the contrary: Il mio vestito è blu correct Mio vestito è blu wrong (if you say it we ...
CarLaTeX's user avatar
  • 1,683
11 votes
Accepted

Is "fuffa" the correct translation for "fluff"?

The translation of fuffa as fluff is correct, it is the typical unaesthetic fluff (or lanugine in Italian) that forms on cloth and that is generally removed. Moreover it is not considered a bad ...
abarisone's user avatar
  • 20.3k
11 votes

Would Italians refer to an American or foreign woman as "signora"?

Signora is not the title of a married woman (anymore). Nowadays it is the courtesy title for any woman whatsoever. It would be used any time the speaker would need to address a woman they are not ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12.1k
10 votes
Accepted

Filler-words in spoken Italian

Yes, there are filler words. Those you mentioned actually can be used meaningfully ("dai" is an exhortation for example). Aside from those you mentioned, other examples may be: cioè mah mmm (though ...
Diego Martinoia's user avatar
10 votes
Accepted

"That": Che vs. Quel

That in English can be used for two different grammatical roles: relative pronoun and determiner. Let me give you examples: Relative pronoun: This is used to introduce relative clauses, that is ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12.1k
10 votes
Accepted

Comperare vs Comprare

Those have the same usage, "comperare" is more old usage and used nowadays in some regions of Italy but it's accepted everywhere. "Comprare" is more common http://www.treccani.it/vocabolario/comprare/...
DPaselli's user avatar
  • 749
10 votes
Accepted

C'è una differenza tra "onestamente" e "francamente"

Un buon punto di partenza potrebbe essere la definizione di Treccani per onestamente: onestamente /onesta'mente/ avv. [der. di onesto, col suff. -mente]. - 1. [secondo moralità e rettitudine: ...
abarisone's user avatar
  • 20.3k
10 votes
Accepted

How do I say "In another news" so it would make sense to a native speaker in an email?

Unfortunately Entre altre notizie has no meaning in Italian. If you mean In other news you could translate it with cambiando argomento or passando ad altro. The expression cari colleghi is fine at ...
abarisone's user avatar
  • 20.3k
9 votes
Accepted

Qual è il significato di "smarrono" in questo brano?

Nella frase «se non smarrono, per la miseria, sono in cattedra!», “smarróno” è la prima persona del verbo “smarronare”, non una persona del verbo “smarrire” (se fosse la terza plurale del presente, ...
DaG's user avatar
  • 36.8k
9 votes
Accepted

Qual è il significato di "bandire" in queste espressioni?

Il senso proprio di "bandire" (http://www.treccani.it/vocabolario/bandire/) è quello di "mettere un bando", ossia affiggere dei manifesti pubblici in un posto per annunciare qualcosa. Tutt'oggi si usa ...
Giovanni Mascellani's user avatar
9 votes
Accepted

Uso di "opera" invece di "opus" come termine musicale / Usage of "opera" instead of "opus" as a musical term

In italiano, nel senso specifico di “elemento di un catalogo di opere musicali”, sono in uso sia “opera” che “opus”, ma il primo è di gran lunga molto più usato nella pratica dei musicologi, dei ...
DaG's user avatar
  • 36.8k
9 votes

Che senso ha la parola "già" in questo contesto?

In questo contesto significa che è stato educatore in quell'associazione, ma che ora non lo è più. Dalla definizione del Treccani: Davanti a un sostantivo, e sottintendendo i verbi essere o ...
Old Man of Aran's user avatar
9 votes
Accepted

What's the Italian equivalent for "hiring managers"?

A good translation could be responsabili delle assunzioni or responsabili della selezione. More extensively you could also use the expression responsabili della ricerca e selezione del personale ...
abarisone's user avatar
  • 20.3k
9 votes

Is "fuffa" the correct translation for "fluff"?

@abarisone gave you a good answer (though I never heard the word fuffarolo, maybe it’s regional). I want to add that fuffa is not a bad word and you can use it in any context (of course if you told ...
user's user avatar
  • 313
9 votes

Is it necessary to use pronouns with the verb "essere"?

No, it is not necessary to use personal pronouns with any verb, in particular not with the verb essere. Using a technical language we can say that Italian is a "null-subject" language. ...
Denis Nardin's user avatar
  • 12.1k
9 votes

Is it necessary to use pronouns with the verb "essere"?

Your teacher is wrong and your examples are perfect. The subject pronoun can be used, for emphasis or for marking distinctions: I would say Io sono italiano, lei è catalana. when asked about me ...
egreg's user avatar
  • 18k
8 votes
Accepted

Can "voi" be used instead of "lei"?

Nowadays, the polite pronoun used in Italian is lei, even though in some regions is still used voi, especially in the southern Italy. It could also be that the conversation involved more than one ...
avpaderno's user avatar
  • 3,867
8 votes
Accepted

When is venire used as an 'auxiliary' verb?

The use of venire is a perfectly legitimate way to form passive phrases, as a not-exactly-equivalent alternative to essere, and I don't see why it should be “discouraged” (where did you find that?). ...
DaG's user avatar
  • 36.8k
8 votes
Accepted

Come faccio a capire quando “torta” corrisponde a “cake" e quando a “pie”?

I must admit that, as an Italian, I am not sure about the difference between “cake” and “pie” (apart from specific cases). In fact, I find the two images quite similar and both look like particular ...
DaG's user avatar
  • 36.8k
8 votes
Accepted

How to use "rendere" in a sentence?

As an Italian, I wouldn't understand what Io ho reso una pittura means. If you mean “I made a painting” or something like this, it's Ho dipinto un quadro (or, colloquially, Ho fatto un quadro). The ...
DaG's user avatar
  • 36.8k
8 votes
Accepted

Does "nessuno" translate to "no one" or "anyone"?

Yes, double negatives are grammatical, and common, in Italian. See on this monolingual dictionary, for instance: Se posposto al verbo, è di solito rafforzato da altra negazione (non, né, senza, ecc.)....
Federico Poloni's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible