maurice_
  • Member for 7 years, 1 month
  • Last seen more than 5 years ago
Perché non si può dire "conduttore di un veicolo" o "materiale conducente"?
8 votes

Sono consuetudini d'uso, che vanno a orecchio e come tali possono cambiare nel tempo. D'Annunzio ancora poteva scrivere combattitore, e il battente della porta per quanto batta abitualmente non sarà ...

View answer
Perché a volte si scrive l'accento acuto sulla "i" o sulla "u"?
7 votes

Come qualcuno ha giustamente notato, in italiano la "i" e "u" hanno solo suono chiuso quindi l'accento corretto sarebbe quello acuto; gli accenti sono stati "semplificati" prima dai tipografi (al ...

View answer
How can I translate the expression "Got it!" in Italian?
6 votes

In the context of understanding something, "capito!" is the correct translation. By the way, etymologically it means "got it!" "Ce l'ho" doesn't mean anything in that context and only applies to ...

View answer
How should I translate "mica" adverb into English?
3 votes

"Mica" is not at all (one could say "non è mica"..) a strange colloquial interjection to be safely ignored: perhaps it is useful to remember that it comes straight from Latin and as a noun it means "...

View answer
Attraente e seducente, ma in modo innocente
3 votes

Probabilmente l'aggettivo italiano più vicino a winsome è accattivante, (captivating). Anche questo aggettivo esclude automaticamente qualsiasi associazione grossolana; non lo direi direttamente di ...

View answer
Qual è migliore? vs Quale è migliore?
3 votes

The last vowel of "Quale" is usually dropped in that case, unless one is looking for some kind of effect or stress. When dropping the last vowel of any word, one has to determine whether it is an ...

View answer
Translation of the expression "by the way"
2 votes

"By the way" is different from "comunque" or "a proposito" or "tuttavia" etc. In Italian, you say "per inciso" or "incidentalmente" or "di passaggio". The meaning is the same as the French "en ...

View answer
What is the appropriate translation for "d'ogn'intorno"?
1 votes

Just take out the apostrophes and replace them with the corresponding vowels: "da ogni intorno" = "from all around" A rough rendering, but quite understandable in both languages.

View answer
Preposizioni semplici: IN oppure A con i mesi dell'anno?
1 votes

The form with "a" can certainly be used in sentences referring to the future like "arrivederci a gennaio", and also sometimes in reference to the past, as in "a dicembre nevicava". Note however that ...

View answer
Perché si usa l'articolo determinativo qui?
1 votes

Il problema sono le preposizioni articolate come "del, dello, della, degli, dei, delle" quando usate come articoli partitivi (cioè quando si vuole indicare solo una parte, oppure una quantità ...

View answer
Translating Italian prepositions in poetry
1 votes

The meaning that is conveyed here is "wading through": "I found myself wading through a dark forest". That action in itself does not imply being lost, however "Mi ritrovai..." ("I found myself...") ...

View answer