piffy
  • Member for 6 years, 9 months
  • Last seen more than a month ago
Connotazione negativa del termine “extracomunitario”
1 votes

Non penso sia possibile datare con esattezza il momento in cui il termine ha assunto un termine denigratorio, spesso omologato al concetto di migrante/africano/"negro". Tecnicamente, il termine ...

View answer
How do you translate the English expression "Love drugs"?
Accepted answer
0 votes

I don't think there is a fixed translation for this, it relates to context. "Prodotto afrodisiaco" is OK, and can actually apply to natural products that have (or are supposed to have) the same ...

View answer
"Non voglio aspettare così tanto tempo" - meaning of "così"
2 votes

The meaning won't change, but the nuance would. To give you an idea, this is a possible English equivalent. Non voglio aspettare così tanto tempo --> I don't want to wait so much Non voglio ...

View answer
Meaning of "Lui mi fa indicare il piatto sul menu"
Accepted answer
5 votes

I think a plausible translation can be "He (the waiter) suggests that I point to a dish on the menu" - possibily the image. "Mi fa" is exactly what you deduced, i.e. "make someone do something", which ...

View answer
"Ti voglio tanto tanto bene": multiple usage of "tanto"
2 votes

As pointed out, "tanto tanto bene" could be used both in a childish context (for example, mum-child) or intimate, though in this case it sounds a little old-fashioned to my ears. I'd add that in a ...

View answer
Qual è il significato di "riporto" in questa frase?
0 votes

Premesso che la frase mi è molto oscura, un possibile significato di "riporto" in questo contesto potrebbe essere quello di un ripiego di stoffa sulle maniche, come quello che c'è alla fine dei jeans, ...

View answer
Ci sono differenze tra "tenere conto" e "tenere in conto"?
1 votes

Dal punto di vista del significato, non c'è nessuna differenza. Personalmente uso "tenere conto", che è molto più usato. "Tenere in conto" o "tenere da conto" mi danno l'idea di essere un po' ...

View answer
Esprimere una domanda e la sua risposta in modo indiretto
Accepted answer
5 votes

A me suona un po' strano. Userei piuttosto "su", o ancora meglio una locuzione tipo "relativa a" o "riguardante", ma queste ultime suonano un po' accademiche - dipende dal contesto. Riformulerei ...

View answer