Skip to main content
deleted 54 characters in body
Source Link

That is obviously wrong, given the existence of the Italian cicalare. — Infinitive form of Romanian verbs doesn't end in -re, but the language uses verb+re to create nouns that name the action of the verb: e.g., cicălire=the action of cicăli (also: a putea=”to be able to”, putere=power, etcparallel to Italian potere)—.

  • Was the Italian word largely used? in what cultural context? I want to assess the possibility of it being borrowed into Romanian in the 19th century. The Romanian word is so popular and also almost vulgar that the chances for that are slim: therefore it must be of late-Latin>common-(Eastern) Romance origin. But to be really sure, I want to know more about the Italian word: e.g., if it is/was used in a popular/colloquial way (analogous to the use of the Romanian word in its own context), then I'll be 99% sure it couldn't have travelled to Romanian, where Italianisms are cultured borrowings.

  • On the other hand, cultured borrowings mostly keep a relative highbrow use in Romanian, and don't appear in folk tales. I'm not a specialist and don't know about a theory on how neologisms and borrowings are formed, I just have some literary background in Romanian where I can assess a lot of examples. On that basis, it is hard to find a model for an Italian origin of that Romanian word. In a way my mind is made, but want to put my idea at test (note that Romanian dictionaries give unknown origin!).

  • It is hard to find examples of Romanian words that are old words but also possibly of Italian origin. I was looking at neguțător, (negoț=negozio), but that seems clearly of Latin origin. Here's a small list of what kind of Italian words ended up in Romanian and here a larger article (in Romanian) about this topic. Based on that, the only Italian word that entered popular (rural) speech seems to be the now archaic acioaie (meaning "bronze" or alloy thereof), from acciaio ("steel")! - Otherwise, words common to Romanian and Italian, even if absent in the rest of the Romance languages, are most probably inherited from a common root. Unless there are some strong arguments in favor of a borrowing, and that's why I've asked the question.

That is obviously wrong, given the existence of the Italian cicalare. — Infinitive form of Romanian verbs doesn't end in -re, but the language uses verb+re to create nouns: e.g., cicălire=the action of cicăli (also: a putea=”to be able to”, putere=power, etc)—.

  • Was the Italian word largely used? in what cultural context? I want to assess the possibility of it being borrowed into Romanian in the 19th century. The Romanian word is so popular and also almost vulgar that the chances for that are slim: therefore it must be of late-Latin>common-(Eastern) Romance origin. But to be really sure, I want to know more about the Italian word: e.g., if it is/was used in a popular/colloquial way (analogous to the use of the Romanian word in its own context), then I'll be 99% sure it couldn't have travelled to Romanian, where Italianisms are cultured borrowings.

  • On the other hand, cultured borrowings mostly keep a relative highbrow use in Romanian, and don't appear in folk tales. I'm not a specialist and don't know about a theory on how neologisms and borrowings are formed, I just have some literary background in Romanian where I can assess a lot of examples. On that basis, it is hard to find a model for an Italian origin of that Romanian word. In a way my mind is made, but want to put my idea at test (note that Romanian dictionaries give unknown origin!).

  • It is hard to find examples of Romanian words that are old words but also possibly of Italian origin. I was looking at neguțător, (negoț=negozio), but that seems clearly of Latin origin. Here's a small list of what kind of Italian words ended up in Romanian and here a larger article (in Romanian) about this topic. Based on that, the only Italian word that entered popular (rural) speech seems to be the now archaic acioaie (meaning "bronze" or alloy thereof), from acciaio ("steel")!

That is obviously wrong, given the existence of the Italian cicalare. — Infinitive form of Romanian verbs doesn't end in -re, but the language uses verb+re to create nouns that name the action of the verb: e.g., cicălire=the action of cicăli (also: a putea=”to be able to”, putere=power, parallel to Italian potere)—.

  • Was the Italian word largely used? in what cultural context? I want to assess the possibility of it being borrowed into Romanian in the 19th century. The Romanian word is so popular and also almost vulgar that the chances for that are slim: therefore it must be of late-Latin>common-(Eastern) Romance origin. But to be really sure, I want to know more about the Italian word: e.g., if it is/was used in a popular/colloquial way (analogous to the use of the Romanian word in its own context), then I'll be 99% sure it couldn't have travelled to Romanian, where Italianisms are cultured borrowings.

  • On the other hand, cultured borrowings mostly keep a relative highbrow use in Romanian, and don't appear in folk tales. I'm not a specialist and don't know about a theory on how neologisms and borrowings are formed, I just have some literary background in Romanian where I can assess a lot of examples. On that basis, it is hard to find a model for an Italian origin of that Romanian word. In a way my mind is made, but want to put my idea at test (note that Romanian dictionaries give unknown origin!).

  • It is hard to find examples of Romanian words that are old words but also possibly of Italian origin. I was looking at neguțător, (negoț=negozio), but that seems clearly of Latin origin. Here's a small list of what kind of Italian words ended up in Romanian and here a larger article (in Romanian) about this topic. Based on that, the only Italian word that entered popular (rural) speech seems to be the now archaic acioaie (meaning "bronze" or alloy thereof), from acciaio ("steel")! - Otherwise, words common to Romanian and Italian, even if absent in the rest of the Romance languages, are most probably inherited from a common root. Unless there are some strong arguments in favor of a borrowing, and that's why I've asked the question.

deleted 54 characters in body
Source Link
  • Was the Italian word largely used? in what cultural context? I want to assess the possibility of it being borrowed into Romanian in the 19th century. The Romanian word is so popular and also almost vulgar that the chances for that are slim: therefore it must be of late-Latin>common-(Eastern) Romance origin. But to be really sure, I want to know more about the Italian word: e.g., if it is/was used in a popular/colloquial way (analogous to the use of the Romanian word in its own context), then I'll be 99% sure it couldn't have travelled to Romanian, where Italianisms are cultured borrowings.

  • On the other hand, cultured borrowings mostly keep a relative highbrow use in Romanian, and don't appear in folk tales. I'm not a specialist and don't know about a theory on how neologisms and borrowings are formed, I just have some literary background in Romanian where I can assess a lot of examples. On that basis, it is hard to find a model for an Italian origin of that Romanian word. In a way my mind is made, but want to put my idea at test (note that Romanian dictionaries give unknown origin!).

  • It is hard to find examples of Romanian words that are old words but also possibly of Italian origin. I was looking at neguțător, (negoț=negozzio; Romanian sound of ț is not far from Italian zznegozio), but that seems clearly of LationLatin origin. Here's a small list of what kind of Italian words ended up in Romanian and here a larger article (in Romanian) about this topic. Based on that, the only Italian word that entered popular (rural) speech seems to be the now archaic acioaie (meaning "bronze" or alloy thereof), from acciaio ("steel")!

  • Was the Italian word largely used? in what cultural context? I want to assess the possibility of it being borrowed into Romanian in the 19th century. The Romanian word is so popular and also almost vulgar that the chances for that are slim: therefore it must be of late-Latin>common-(Eastern) Romance origin. But to be really sure, I want to know more about the Italian word: e.g., if it is/was used in a popular/colloquial way (analogous to the use of the Romanian word in its own context), then I'll be 99% sure it couldn't have travelled to Romanian, where Italianisms are cultured borrowings.

  • On the other hand, cultured borrowings mostly keep a relative highbrow use in Romanian, and don't appear in folk tales. I'm not a specialist and don't know about a theory on how neologisms and borrowings are formed, I just have some literary background in Romanian where I can assess a lot of examples. On that basis, it is hard to find a model for an Italian origin of that Romanian word. In a way my mind is made, but want to put my idea at test (note that Romanian dictionaries give unknown origin!).

  • It is hard to find examples of Romanian words that are old words but also possibly of Italian origin. I was looking at neguțător, (negoț=negozzio; Romanian sound of ț is not far from Italian zz), but that seems clearly of Lation origin. Here's a small list of what kind of Italian words ended up in Romanian and here a larger article (in Romanian) about this topic. Based on that, the only Italian word that entered popular (rural) speech seems to be the now archaic acioaie (meaning "bronze" or alloy thereof), from acciaio ("steel")!

  • Was the Italian word largely used? in what cultural context? I want to assess the possibility of it being borrowed into Romanian in the 19th century. The Romanian word is so popular and also almost vulgar that the chances for that are slim: therefore it must be of late-Latin>common-(Eastern) Romance origin. But to be really sure, I want to know more about the Italian word: e.g., if it is/was used in a popular/colloquial way (analogous to the use of the Romanian word in its own context), then I'll be 99% sure it couldn't have travelled to Romanian, where Italianisms are cultured borrowings.

  • On the other hand, cultured borrowings mostly keep a relative highbrow use in Romanian, and don't appear in folk tales. I'm not a specialist and don't know about a theory on how neologisms and borrowings are formed, I just have some literary background in Romanian where I can assess a lot of examples. On that basis, it is hard to find a model for an Italian origin of that Romanian word. In a way my mind is made, but want to put my idea at test (note that Romanian dictionaries give unknown origin!).

  • It is hard to find examples of Romanian words that are old words but also possibly of Italian origin. I was looking at neguțător, (negoț=negozio), but that seems clearly of Latin origin. Here's a small list of what kind of Italian words ended up in Romanian and here a larger article (in Romanian) about this topic. Based on that, the only Italian word that entered popular (rural) speech seems to be the now archaic acioaie (meaning "bronze" or alloy thereof), from acciaio ("steel")!

added 317 characters in body
Source Link

What intrigues me is that cicalare comes from cicala, "cicada", an insect that is absent and traditionally unknown in Romania (the word "cicadă" is a rather recent neologism).

Cicăli is either a very old word coming from late Latin, or a neologism that followed an obscure path into the popular speech.

An archaic, rarely used word (that I was ignoring when I have first posted this question) for "cicada" is cicoare, which appears as a diminutive form of a possible *cicară (rhotacization of cicala). Thus, it is formally identical (a homophone) of the very commonly used cicoare="chicory" and initially might have been contaminated by it.

Romanian also has the rarely used noun cicală ("nagging, quarrelsome person"), for which an Italian connection is mentioned —but I don't really understand whether the connection is suggesting a common origin or a borrowing. It rather seems to me as a back-formation from the verb a cicăli. Anyway, the verb and the noun have to be considered together, along with other derivate forms (cicălitor, adjective), while cicoare=cicada might be considered separately.

I personally think thisthat cicăli is ana rather old word no matter the absence of cicadas in Romania, because most Italian borrowings are rather recent. In

In order for it to be a borrowing, the Italian form has to have or to have had in the past a rather central position in the language, to have been largely used and even to have been largely present in literary works (because direct contact between the speakers of the two languages was absent before the 19th century, when the Romanian word already appears well established). Was that the case? Or is it a rather marginal, colloquial and/or rare word, like cicăli/cicălire?

What intrigues me is that cicalare comes from cicala, "cicada", an insect that is absent and traditionally unknown in Romania (the word "cicadă" is a rather recent neologism).

Cicăli is either a very old word coming from late Latin, or a neologism that followed an obscure path into the popular speech.

Romanian also has the rarely used noun cicală ("nagging, quarrelsome person"), for which an Italian connection is mentioned —but I don't really understand whether the connection is suggesting a common origin or a borrowing. Anyway, the verb and the noun have to be considered together, along with other derivate forms (cicălitor, adjective).

I personally think this is an old word no matter the absence of cicadas in Romania. In order for it to be a borrowing, the Italian form has to have or to have had in the past a rather central position in the language, to have been largely used and even to have been largely present in literary works (because direct contact between the speakers of the two languages was absent before the 19th century, when the Romanian word already appears well established). Was that the case? Or is it a rather marginal, colloquial and/or rare word, like cicăli/cicălire?

Cicăli is either a very old word coming from late Latin, or a neologism that followed an obscure path into the popular speech.

An archaic, rarely used word (that I was ignoring when I have first posted this question) for "cicada" is cicoare, which appears as a diminutive form of a possible *cicară (rhotacization of cicala). Thus, it is formally identical (a homophone) of the very commonly used cicoare="chicory" and initially might have been contaminated by it.

Romanian also has the rarely used noun cicală ("nagging, quarrelsome person"), for which an Italian connection is mentioned —but I don't really understand whether the connection is suggesting a common origin or a borrowing. It rather seems to me as a back-formation from the verb a cicăli. Anyway, the verb and the noun have to be considered together, along with other derivate forms (cicălitor, adjective), while cicoare=cicada might be considered separately.

I personally think that cicăli is a rather old word, because most Italian borrowings are rather recent.

In order for it to be a borrowing, the Italian form has to have or to have had in the past a rather central position in the language, to have been largely used and even to have been largely present in literary works (because direct contact between the speakers of the two languages was absent before the 19th century, when the Romanian word already appears well established). Was that the case? Or is it a rather marginal, colloquial and/or rare word, like cicăli/cicălire?

added 2123 characters in body
Source Link
Loading
added 183 characters in body
Source Link
Loading
added 183 characters in body
Source Link
Loading
Source Link
Loading