Skip to main content
15 events
when toggle format what by license comment
S Jan 7, 2022 at 15:57 history edited G M CC BY-SA 4.0
Replaced expired URL with archived version, removed outdated "fun fact" since Google Translate translates "mica" now, several grammatical fixes
S Jan 7, 2022 at 15:57 history suggested hb20007 CC BY-SA 4.0
Replaced expired URL with archived version, removed outdated "fun fact" since Google Translate translates "mica" now, several grammatical fixes
Jan 7, 2022 at 14:51 review Suggested edits
S Jan 7, 2022 at 15:57
Jun 18, 2020 at 8:30 history edited CommunityBot
Commonmark migration
Jan 20, 2018 at 22:59 comment added Riccardo De Contardi I would add as a possible translation (in some context): "ain't it"
Dec 23, 2015 at 10:20 history edited G M CC BY-SA 3.0
deleted 2 characters in body
Aug 29, 2015 at 22:03 comment added alsa I would suggest also another way to translate "Non gli credo mica":"I am not silly enough to believe him".
Feb 9, 2014 at 14:15 comment added Walter Tross Another possibility is to leave out mica in the translation, and, if appropriate, render it by "modulating" the intonation (e.g., by adding a note to a screenplay). Especially the translations with at all appear questionable to me. Non gli credo mica is not the same as non gli credo affatto.
Feb 2, 2014 at 10:13 comment added G M @nico I think you are right!
Feb 1, 2014 at 15:58 comment added nico I believe the correct translation for Non si sarà mica fatto male? should be He hasn't hurt himself, has he?. He wouldn't hurt himself, would he? would instead translate to Non ha mica intenzione di farsi del male? (or Non si farebbe mica del male, vero?).
S Feb 1, 2014 at 13:05 history suggested mau CC BY-SA 3.0
grammar typo
Feb 1, 2014 at 12:59 review Suggested edits
S Feb 1, 2014 at 13:05
Feb 1, 2014 at 12:27 history edited user193 CC BY-SA 3.0
minor improvement
Feb 1, 2014 at 12:08 vote accept symbiotech
Feb 1, 2014 at 11:30 history answered G M CC BY-SA 3.0