Timeline for Translation of "Good morning" in Italian
Current License: CC BY-SA 3.0
12 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jul 28, 2017 at 11:33 | answer | added | Antonio Matarrese | timeline score: 1 | |
Jul 26, 2017 at 12:40 | answer | added | Joan Mavor | timeline score: -1 | |
S Jan 17, 2016 at 20:20 | history | edited | DaG | CC BY-SA 3.0 |
Fixed grammar.
|
S Jan 17, 2016 at 20:20 | history | suggested | mrnld | CC BY-SA 3.0 |
Fixed grammar.
|
Jan 17, 2016 at 19:27 | review | Suggested edits | |||
S Jan 17, 2016 at 20:20 | |||||
Feb 27, 2015 at 15:27 | comment | added | laureapresa | "Buona giornata" is "have a good day". You would say it when you are leaving someone, just like in French you would say "bonjour" at the beginning and "bonne journée" at the end. If the times of the day are correct, obviously :) | |
Jan 29, 2015 at 6:06 | history | rollback | Tia27 |
Rollback to Revision 1
|
|
Jan 29, 2015 at 6:02 | history | edited | Charo♦ | CC BY-SA 3.0 |
added 4 characters in body
|
Jan 29, 2015 at 5:58 | vote | accept | Tia27 | ||
Jan 29, 2015 at 1:40 | comment | added | Elberich Schneider | 'goodmoring' is equivalent of 'buongiorno' and 'good day' is of 'buona giornata' which is different from 'buongiorno' | |
Jan 29, 2015 at 0:46 | answer | added | wav | timeline score: 6 | |
Jan 28, 2015 at 23:45 | history | asked | Tia27 | CC BY-SA 3.0 |