Timeline for Translating Italian prepositions in poetry
Current License: CC BY-SA 3.0
20 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Oct 24, 2015 at 9:16 | comment | added | I.M. | If you are satisfied with one of the answers to your question, please consider the option to "accept" it by clicking a checkmark next to the answer. | |
Aug 5, 2015 at 16:15 | history | tweeted | twitter.com/#!/StackItalian/status/628962428819251200 | ||
Jul 29, 2015 at 12:10 | comment | added | user1670 | Hello @Charo! Ops, what I've read then? I was sure you were asking for che! Like @kos said before, I'd totally go for within!Sorry for my embarrassing mistake, ah ah! | |
Jul 29, 2015 at 10:19 | comment | added | Charo♦ | Welcome to Italian.SE, @Loredana! What you are saying is interesting, but I'm not sure you are really answering to the question. Another thing: where you are saying "what can stands for", I think it should be "what che stands for", isn't it? | |
Jul 29, 2015 at 9:58 | answer | added | kos | timeline score: 2 | |
Jul 29, 2015 at 9:46 | comment | added | user1670 | Many (Italian) students are confused by this che... in Italian poetry: ché is the contraction for perché. A rough translation of the verse is (using Longfellow's one as a model) "I found myself within a forest dark because the straight-forward pathway had been lost": it's just cause and effect! Often texts don't use the accent, so isn't easy to recognize it! If you are reading poetry and can't understand what che stands for, try to use perché as "why" or "because". If it doesn't make sense, use regular che instead. p.s. Sorry for my English (plus: I'm totally new on this page!) | |
Jul 28, 2015 at 22:16 | answer | added | maurice_ | timeline score: 1 | |
Jul 27, 2015 at 15:54 | comment | added | DaG | @rjlamberti: This question, as it is phrased, is borderline off-topic here. As you can see in the answers and questions, most of us don't master English so as to tell you how to translate something into English, nor this is the topic of this site. At most we can try to explain – as we are trying to do – what that per was supposed to mean, and then you can see yourself how to translate it (if English is your first language) or ask someone else, for instance on ELU. | |
Jul 27, 2015 at 12:38 | answer | added | gabriele | timeline score: 5 | |
Jul 27, 2015 at 8:21 | history | edited | Charo♦ |
Adding tag
|
|
S Jul 27, 2015 at 8:20 | history | suggested | kos | CC BY-SA 3.0 |
Added the relevant excerpt
|
Jul 27, 2015 at 8:18 | review | Suggested edits | |||
S Jul 27, 2015 at 8:20 | |||||
Jul 27, 2015 at 8:07 | history | edited | DaG | CC BY-SA 3.0 |
edited title
|
Jul 27, 2015 at 6:59 | answer | added | egreg♦ | timeline score: 4 | |
Jul 27, 2015 at 1:19 | comment | added | r j lamberti | Thanks for responding. I am interested in 'per' in line 2 of canto 1 Inferno, | |
Jul 26, 2015 at 16:02 | comment | added | egreg♦ | If you're referring to “Per me si va nella città dolente”, then it's through (but it's not in Canto 1). | |
Jul 25, 2015 at 22:53 | comment | added | Charo♦ | Welcome to Italian.SE! I agree with @gbutters: could you please be more explicit and quote the text you are referring to? | |
Jul 25, 2015 at 19:30 | comment | added | gbutters | Which instance of 'per' do you mean? I count 16 different occurrences in Inferno 1. | |
Jul 25, 2015 at 19:21 | review | First posts | |||
Jul 28, 2015 at 6:36 | |||||
Jul 25, 2015 at 19:14 | history | asked | r j lamberti | CC BY-SA 3.0 |