Timeline for Origine dell'espressione "passare di cibo"
Current License: CC BY-SA 3.0
12 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Nov 11, 2017 at 15:30 | history | edited | Charo♦ |
Retag
|
|
Jan 10, 2016 at 21:51 | vote | accept | mrnld | ||
Jan 10, 2016 at 21:29 | answer | added | Paolo Franchi | timeline score: 1 | |
Jan 10, 2016 at 20:56 | comment | added | Paolo Franchi | @Msfolly some remarks about your comment. (1) "cibo" is the italian for "food", "pasto" would be more appropriate for "meal", (2) it's "passare di cibo" (pass of/because food), not "passare il cibo" (pass the food), (3) as mrnld pointed out, the meaning is the opposite of what you wrote about "he is afraid to pass up a meal" | |
Jan 10, 2016 at 20:51 | comment | added | mrnld | @Msfolly, thank you for your comment, it's really interesting. I'm afraid the meaning of the Italian saying doesn't connote "fear of skipping a meal", but rather "fear of having a meal and thus exceed the daily intake of calories". | |
Jan 10, 2016 at 20:49 | comment | added | Paolo Franchi | No, pensavo alla seconda guerra mondiale principalmente perché è l'unica e la più importante che le persone in vita ricordano (direttamente o attraverso racconti di prima mano) e perché ha avuto grande influenza sulla popolazione civile (il cosiddetto fronte interno) | |
Jan 10, 2016 at 20:42 | comment | added | mrnld | @PaoloFranchi, è la prima delle situazioni da te ipotizzate ed è legata ad un disturbo del comportamento alimentare che ho sviluppato. Ad esempio se mi reco a casa di qualcuno e mi viene offerto del cibo, al mio rifiuto mi viene chiesto: «Hai paura di passare di cibo?», per ironizzare sulla mia decisione. Ritieni che la guerra alla base di tale espressione sia il secondo conflitto mondiale per via dell'introduzione dei razionamenti? | |
Jan 10, 2016 at 20:12 | comment | added | Msfolly | Well, I am just starting to study Italian, but in American English we have a saying along the lines of - "He is afraid to pass up a meal." The meaning of this infers that the subject wants/needs to eat now, because they do not know when or where the next meal is coming from. I guess that could be connected to war, or economic depressions, etc. | |
Jan 10, 2016 at 17:30 | comment | added | Paolo Franchi | @mrmld puoi specificare meglio o darci un esempio di un dialogo: sono altre persone che dicono "tu hai il timore di passare di cibo" o sono loro stessi che hanno il timore che tu "passi di cibo"? La guerra a cui ti riferisci è probabilmente la seconda guerra mondiale. In ogni caso non ho mai sentito questa espressione (in Veneto). | |
Jan 10, 2016 at 16:44 | comment | added | Orlando B. Manta | Mai sentito, né in Puglia né in Lombardia. | |
Jan 10, 2016 at 16:00 | comment | added | DaG | Per quel che vale, sono di Roma e non l'ho mai sentito (e mi sembra che neanche Google o Google Books lo conoscano). | |
Jan 10, 2016 at 15:50 | history | asked | mrnld | CC BY-SA 3.0 |