Timeline for What is the closest equivalent to the English "good to go"?
Current License: CC BY-SA 3.0
11 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Dec 4, 2017 at 21:45 | comment | added | Marco | @DaG, Got it! So I guess for the latter situations you describe, the correct phrase would be "Pronto/a/i/e a andare." or is there another alternative? | |
Dec 4, 2017 at 18:43 | comment | added | DaG | @Marco, just notice that Italian partire is more restricted semantically than English “to leave”. You parti for a journey or a holiday, but not simply to say that you are, say, simply going out of your home for some errand or a night out. | |
Dec 4, 2017 at 16:37 | vote | accept | Marco | ||
Dec 4, 2017 at 15:46 | comment | added | abarisone | Exactly, using the plural form | |
Dec 4, 2017 at 15:40 | comment | added | Marco | Thanks for the answer @abarisone. I imagine, if plural, then for the toasters analogy it would be: "Sono a posto, possono andare.", and with the second statement: "Pronti/e a partire."? | |
Dec 4, 2017 at 10:00 | history | edited | abarisone | CC BY-SA 3.0 |
added 30 characters in body
|
Dec 4, 2017 at 8:20 | history | edited | DaG | CC BY-SA 3.0 |
Accento
|
Dec 4, 2017 at 7:19 | history | edited | abarisone | CC BY-SA 3.0 |
added 1 character in body
|
Dec 4, 2017 at 5:20 | history | edited | abarisone | CC BY-SA 3.0 |
edited body
|
Dec 4, 2017 at 5:15 | history | edited | abarisone | CC BY-SA 3.0 |
edited body; added 21 characters in body; added 1 character in body
|
Dec 4, 2017 at 5:10 | history | answered | abarisone | CC BY-SA 3.0 |