Skip to main content
13 events
when toggle format what by license comment
Apr 26, 2020 at 21:44 answer added egreg timeline score: 2
Apr 26, 2020 at 19:24 history edited Charo CC BY-SA 4.0
deleted 7 characters in body
Apr 26, 2020 at 18:37 history edited Charo CC BY-SA 4.0
added 306 characters in body
Apr 26, 2020 at 17:53 history edited Charo CC BY-SA 4.0
edited title
Apr 26, 2020 at 17:51 comment added Charo Tuttavia, in castigliano diciamo "el final de la palabra", "el final de la frase", "el final del párrafo" (in catalano, "el final de la paraula", "el final de la frase", "el final del paràgraf").
Apr 26, 2020 at 17:39 comment added Charo Ah, sì, @DaG: anche in castigliano e in catalano esiste "la final" con esattamente lo stesso significato dell'italiano "la finale". Ed è diverso di "el final". E, a pensarci bene, "el fin de la película" ed "el final de la película" ("la fi de la pel·lícula" ed "el final de la pel·lícula" in catalano) sono diversi: è esattamente la stessa cosa che hai spiegato per l'italiano.
Apr 26, 2020 at 17:34 comment added DaG Il finale e la finale sono due parole diverse. La prima fa parte della terminologia usata nell'analisi musicale, cinematografica e di altre forme di spettacolo, la seconda, come dice giustamente @linuxfansaysReinstateMonica, riguarda le fasi conclusive di campionati sportivi e simili. La fine di uno spettacolo è il momento in cui termina e si accendono le luci; il finale è l'ultima parte, che può essere un'intera scena di un'opera, un ultimo movimento di una composizione musicale o le ultime scene di un film.
Apr 26, 2020 at 17:15 comment added Charo Non metto in dubbio che "finale di una parola" non si dica in italiano, però. Infatti, se ho posto questa domanda è perché quando ho riletto quel mio commento mi è suonato male, ma non saprei dire perché.
Apr 26, 2020 at 17:09 comment added Charo @linuxfansaysReinstateMonica: L'italiano finale, il catalano final e il castigliano final provengono dal latino finalis. Invece, l'italiano fine, il catalano fi e il castigliano fin procedono dal latino fīnis.
Apr 26, 2020 at 16:53 comment added linuxfan says Reinstate Monica Io non capisco che c'entrino Catalano e Castigliano. Comunque: "finale" deriva da "fine" senza aggiungere alcunché, anzi confondendo a causa della sua valenza aggettivale. Parlare bene significa usare termini adatti semplici e precisi in ogni contesto. "Finale" va benissimo, se si parla di un campionato: sottintende la partita finale e distingue da altri modi in cui esso può finire. Ma "finale del film", come "finale della parola" è un orpello inutile. Ma sentiamo anche altri.
Apr 26, 2020 at 15:57 comment added Charo @linuxfansaysReinstateMonica: Perché "la fine del film" dovrebbe essere più giusto? Anche in catalano e in castigliano esistono due sostantivi ("la fi" ed "el final" in catalano, "el fin" ed "el final" in castigliano) e alcune espressioni si possono costruire con tutti e due e altre soltanto con uno.
Apr 26, 2020 at 15:35 comment added linuxfan says Reinstate Monica Senz'altro "la fine" / "alla fine". D'altra parte, perché dire "il finale del film" quando "la fine del film" è più giusto, suona meglio ed è più breve?
Apr 26, 2020 at 14:45 history asked Charo CC BY-SA 4.0