Skip to main content
27 events
when toggle format what by license comment
Dec 6, 2019 at 15:22 comment added Stefano Balzarotti I am Italian and I never heard "cosare" in my life.
Dec 5, 2019 at 14:07 comment added Mauro Vanetti Grazie @Charo, sono molto distratto ma vi seguo sempre e siete proprio una bella squadra!
Dec 5, 2019 at 13:42 comment added Charo Tuttavia, @MauroVanetti, da molto tempo non ti vedevamo su questo sito. Sono contenta del tuo ritorno e aspettiamo nuovi tuoi contributi. :)
Dec 5, 2019 at 13:39 comment added Mauro Vanetti @Charo Sì, grazie.
Dec 3, 2019 at 20:07 comment added Charo Questo mi sembra più un commento che una vera risposta, @MauroVanetti.
Dec 3, 2019 at 17:04 comment added Mauro Vanetti It's like thingy but it's a verb.
Aug 11, 2014 at 10:13 answer added Tobia Tesan timeline score: 7
Mar 30, 2014 at 8:49 comment added mannaia @JohnQPublic cosare : it's simply awful ...do not use it even if you are alone, door locked, talking at your mirror.
Mar 25, 2014 at 13:01 answer added user525 timeline score: 3
Jan 18, 2014 at 6:09 answer added Antonio Molinaro timeline score: 2
Dec 22, 2013 at 3:54 history tweeted twitter.com/#!/StackItalian/status/414604871745437696
Dec 14, 2013 at 9:52 answer added Andrea timeline score: 8
Dec 9, 2013 at 4:39 answer added user250 timeline score: 2
Dec 9, 2013 at 3:11 history edited Giambattista CC BY-SA 3.0
grammar/phrasing
Dec 8, 2013 at 19:08 comment added Giambattista Googlare? Dio mio! I know that it's a different part of speech, but is this like when we use Um in English to give us time to think of the word? I think Wikitionary means to do as a generic placeholder verb, as in I do that for a living, instead of I work in advertising. I understand now what my grandfather meant when he said it's like the word it, only it's a verb. It's the same rule with it, the context must be clear for it to be understandable.
Dec 8, 2013 at 18:37 comment added Matteo Italia @JohnQPublic: it's not a verbization like "to Google" in English (which, BTW, exists in Italian as the (ugly) "Googlare"), it's really just a placeholder for a verb we don't immediately remember at the moment. It's not used for anything else, especially not as a translation for a "real" do (which in general becomes "fare"); also, I'd say it's not used much in general, since the verb must be immediately clear from the context, otherwise the whole sentence becomes unintelligible.
Dec 8, 2013 at 18:25 comment added Giambattista @KyriakosKyritsis Unfortunately, no they cannot, but thank you for the analogy. I understand your point.
Dec 8, 2013 at 18:06 comment added Giambattista @MatteoItalia I don't remember puffare, but I do remember smurf as a verb. And we use Google and other nouns as verbs in English. Is it like that? I don't remember the exact word that my grandfather used, but he used another verb that he said meant nothing in and of itself, but suggested I not use it around people whom I don't know. I'll have to ask him. He's from Chieti, so it would be Southern, whatever it was.
Dec 8, 2013 at 18:01 comment added Giambattista Is this like saying I don't know, how do you say?. If not, I were to say sciavi tu ieri? could you respond with Si, cosai. I'm thinking of the English Did you ski yesterday? Yes, I did Or maybe Hai fatto tu ieri? Cosai qualcosa ieri, ma non mi ricordo che cosa? I asked this question because this source defines it as to do in English. That's the only source I could find that defined the word. Is this like the French/English Je ne sais quoi in English. Oh, I did je ne sais quoi? yesterday.
Dec 8, 2013 at 17:33 vote accept Giambattista
Dec 8, 2013 at 14:28 comment added Matteo Italia (in dialects placeholders are usually more graphic, though)
Dec 8, 2013 at 14:17 comment added Matteo Italia If you ever saw "The Smurfs", "cosare" is essentially "puffare" ("to smurf"), so you understand that it's something you don't want to use in normal conversation, besides as a placeholder for a verb you don't remember. Related: in high school we were told that Umberto Eco suggested to use "smurf" & co. (as a verb, noun, adjective, ...) as placeholder in a latin/greek translation to glue together the sentence structure before looking up the meanings of the words. A friend of mine took this too literally and in his next translation almost everything was "smurf"; the teacher was not amused. =)
Dec 8, 2013 at 14:04 history edited egreg CC BY-SA 3.0
Typos in title
Dec 8, 2013 at 11:04 history edited I.M.
edited tags
Dec 8, 2013 at 9:46 answer added I.M. timeline score: 19
Dec 8, 2013 at 9:08 comment added Kyriakos Kyritsis John, can thingamajig and whatsit be used as verbs? If so, I think cosare, as a colloquial verb, is close enough to 'to thingamajig' and 'to whatsit'.
Dec 8, 2013 at 3:20 history asked Giambattista CC BY-SA 3.0