Timeline for Is ‘cosare’ equivalent to the generic use of ‘do’ in English?
Current License: CC BY-SA 3.0
27 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Dec 6, 2019 at 15:22 | comment | added | Stefano Balzarotti | I am Italian and I never heard "cosare" in my life. | |
Dec 5, 2019 at 14:07 | comment | added | Mauro Vanetti | Grazie @Charo, sono molto distratto ma vi seguo sempre e siete proprio una bella squadra! | |
Dec 5, 2019 at 13:42 | comment | added | Charo♦ | Tuttavia, @MauroVanetti, da molto tempo non ti vedevamo su questo sito. Sono contenta del tuo ritorno e aspettiamo nuovi tuoi contributi. :) | |
Dec 5, 2019 at 13:39 | comment | added | Mauro Vanetti | @Charo Sì, grazie. | |
Dec 3, 2019 at 20:07 | comment | added | Charo♦ | Questo mi sembra più un commento che una vera risposta, @MauroVanetti. | |
Dec 3, 2019 at 17:04 | comment | added | Mauro Vanetti | It's like thingy but it's a verb. | |
Aug 11, 2014 at 10:13 | answer | added | Tobia Tesan | timeline score: 7 | |
Mar 30, 2014 at 8:49 | comment | added | mannaia | @JohnQPublic cosare : it's simply awful ...do not use it even if you are alone, door locked, talking at your mirror. | |
Mar 25, 2014 at 13:01 | answer | added | user525 | timeline score: 3 | |
Jan 18, 2014 at 6:09 | answer | added | Antonio Molinaro | timeline score: 2 | |
Dec 22, 2013 at 3:54 | history | tweeted | twitter.com/#!/StackItalian/status/414604871745437696 | ||
Dec 14, 2013 at 9:52 | answer | added | Andrea | timeline score: 8 | |
Dec 9, 2013 at 4:39 | answer | added | user250 | timeline score: 2 | |
Dec 9, 2013 at 3:11 | history | edited | Giambattista | CC BY-SA 3.0 |
grammar/phrasing
|
Dec 8, 2013 at 19:08 | comment | added | Giambattista | Googlare? Dio mio! I know that it's a different part of speech, but is this like when we use Um in English to give us time to think of the word? I think Wikitionary means to do as a generic placeholder verb, as in I do that for a living, instead of I work in advertising. I understand now what my grandfather meant when he said it's like the word it, only it's a verb. It's the same rule with it, the context must be clear for it to be understandable. | |
Dec 8, 2013 at 18:37 | comment | added | Matteo Italia | @JohnQPublic: it's not a verbization like "to Google" in English (which, BTW, exists in Italian as the (ugly) "Googlare"), it's really just a placeholder for a verb we don't immediately remember at the moment. It's not used for anything else, especially not as a translation for a "real" do (which in general becomes "fare"); also, I'd say it's not used much in general, since the verb must be immediately clear from the context, otherwise the whole sentence becomes unintelligible. | |
Dec 8, 2013 at 18:25 | comment | added | Giambattista | @KyriakosKyritsis Unfortunately, no they cannot, but thank you for the analogy. I understand your point. | |
Dec 8, 2013 at 18:06 | comment | added | Giambattista | @MatteoItalia I don't remember puffare, but I do remember smurf as a verb. And we use Google and other nouns as verbs in English. Is it like that? I don't remember the exact word that my grandfather used, but he used another verb that he said meant nothing in and of itself, but suggested I not use it around people whom I don't know. I'll have to ask him. He's from Chieti, so it would be Southern, whatever it was. | |
Dec 8, 2013 at 18:01 | comment | added | Giambattista | Is this like saying I don't know, how do you say?. If not, I were to say sciavi tu ieri? could you respond with Si, cosai. I'm thinking of the English Did you ski yesterday? Yes, I did Or maybe Hai fatto tu ieri? Cosai qualcosa ieri, ma non mi ricordo che cosa? I asked this question because this source defines it as to do in English. That's the only source I could find that defined the word. Is this like the French/English Je ne sais quoi in English. Oh, I did je ne sais quoi? yesterday. | |
Dec 8, 2013 at 17:33 | vote | accept | Giambattista | ||
Dec 8, 2013 at 14:28 | comment | added | Matteo Italia | (in dialects placeholders are usually more graphic, though) | |
Dec 8, 2013 at 14:17 | comment | added | Matteo Italia | If you ever saw "The Smurfs", "cosare" is essentially "puffare" ("to smurf"), so you understand that it's something you don't want to use in normal conversation, besides as a placeholder for a verb you don't remember. Related: in high school we were told that Umberto Eco suggested to use "smurf" & co. (as a verb, noun, adjective, ...) as placeholder in a latin/greek translation to glue together the sentence structure before looking up the meanings of the words. A friend of mine took this too literally and in his next translation almost everything was "smurf"; the teacher was not amused. =) | |
Dec 8, 2013 at 14:04 | history | edited | egreg♦ | CC BY-SA 3.0 |
Typos in title
|
Dec 8, 2013 at 11:04 | history | edited | I.M. |
edited tags
|
|
Dec 8, 2013 at 9:46 | answer | added | I.M. | timeline score: 19 | |
Dec 8, 2013 at 9:08 | comment | added | Kyriakos Kyritsis | John, can thingamajig and whatsit be used as verbs? If so, I think cosare, as a colloquial verb, is close enough to 'to thingamajig' and 'to whatsit'. | |
Dec 8, 2013 at 3:20 | history | asked | Giambattista | CC BY-SA 3.0 |