Timeline for Tradurre "Membership" o "Memberships", "Member" in assenza di contesto
Current License: CC BY-SA 3.0
14 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Dec 17, 2016 at 20:01 | answer | added | Tony Morello | timeline score: 1 | |
Dec 7, 2016 at 17:56 | history | tweeted | twitter.com/StackItalian/status/806557898096705536 | ||
Dec 7, 2016 at 15:21 | history | bumped | CommunityBot | This question has answers that may be good or bad; the system has marked it active so that they can be reviewed. | |
Nov 7, 2016 at 13:50 | answer | added | DarkSkieS | timeline score: -2 | |
Nov 5, 2016 at 23:29 | answer | added | Marcelo Gracietti | timeline score: 3 | |
Oct 27, 2016 at 4:49 | comment | added | unfulvio | grazie a tutti - affiliazione/affiliato e abbonamento/abbonato vengono usati in contesti leggermente diversi nel mio caso e non posso usarli (abbonamento presume una sottoscrizione, che nel mio caso non c'è). Probabile che iscrizione/iscritto rimangano, per esclusione, quelli preferibili. Associazione/associato ci può stare semanticamente ma non mi piace molto :/ | |
Oct 25, 2016 at 21:55 | comment | added | N74 | Magari appartenenza può essere usato in svariati contesti. | |
Oct 24, 2016 at 21:35 | comment | added | Joe Taras | @DaG: Si, hai ragione, purtroppo è difficile dare un significato senza un contesto specifico | |
Oct 24, 2016 at 17:45 | comment | added | DaG | Continuando il brainstorming: qualcosa di ancor più astratto come “situazione”, “posizione” o simili? | |
Oct 24, 2016 at 17:45 | comment | added | DaG | “Comunità” è interessante, @JoeTaras, ma non so se qui funziona: mi sembra che si parli di essere iscritti/associati/aderenti... a qualcosa e quindi credo che serva una parola che denoti semmai l'appartenenza alla comunità, non la comunità in sé. | |
Oct 24, 2016 at 14:59 | comment | added | Joe Taras | astratto per astratto consiglierei comunità | |
Oct 24, 2016 at 8:04 | comment | added | DaG | È quasi impossibile tradurre “in assenza di contesto”. Già san Girolamo (non sono religioso, è che lui tradusse la bibbia e scrisse cose interessanti sulla traduzione) scriveva, più o meno, che non si traduce parola per parola ma discorso per discorso. Nel tuo caso, non sapendo – per le esigenze astratte che dici – di che cosa stiamo parlando, forse andrà bene “iscrizione/iscritto” e forse no, forse “abbonamento/abbonato” e forse no, forse “appartenenza/appartenente” e forse no; forse ancora socio, affiliato, partecipante, ... e relativi nomi astratti. | |
Oct 24, 2016 at 7:56 | review | First posts | |||
Oct 24, 2016 at 8:56 | |||||
Oct 24, 2016 at 7:51 | history | asked | unfulvio | CC BY-SA 3.0 |