Timeline for Come tradurre: submitter?
Current License: CC BY-SA 3.0
11 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Nov 11, 2016 at 19:05 | history | tweeted | twitter.com/StackItalian/status/797153306904850432 | ||
Nov 10, 2016 at 14:41 | vote | accept | FrancescoMussi | ||
Nov 10, 2016 at 14:37 | answer | added | DaG | timeline score: 5 | |
Nov 10, 2016 at 14:12 | comment | added | FrancescoMussi | Ho lasciato dei termini inglesi come account e voucher per evitare di creare confusione. Però submitter sarebbe un po' forzato. | |
Nov 10, 2016 at 14:08 | comment | added | user519 | Visto che si tratta di un sito web dove i termini inglesi abbondano, perché non tenere "submitter"? | |
Nov 10, 2016 at 13:22 | comment | added | FrancescoMussi | "proponente" potrebbe andare bene | |
Nov 10, 2016 at 13:17 | history | edited | FrancescoMussi | CC BY-SA 3.0 |
edited title
|
Nov 10, 2016 at 13:03 | answer | added | PSkalka | timeline score: 2 | |
Nov 10, 2016 at 12:07 | comment | added | user519 | Per il contesto che descrivi starei sul generico "utente" per evitare definizioni insolite. | |
Nov 10, 2016 at 11:51 | comment | added | DaG | “Applicante” è un calco tremendo (“applicare” in italiano non ha il significato di to apply); tanto varrebbe mettere “sottomettitore”. :-) “Proponente”, forse? Ora ci penso un altro po'. | |
Nov 10, 2016 at 11:40 | history | asked | FrancescoMussi | CC BY-SA 3.0 |