Skip to main content

Timeline for Come tradurre: submitter?

Current License: CC BY-SA 3.0

11 events
when toggle format what by license comment
Nov 11, 2016 at 19:05 history tweeted twitter.com/StackItalian/status/797153306904850432
Nov 10, 2016 at 14:41 vote accept FrancescoMussi
Nov 10, 2016 at 14:37 answer added DaG timeline score: 5
Nov 10, 2016 at 14:12 comment added FrancescoMussi Ho lasciato dei termini inglesi come account e voucher per evitare di creare confusione. Però submitter sarebbe un po' forzato.
Nov 10, 2016 at 14:08 comment added user519 Visto che si tratta di un sito web dove i termini inglesi abbondano, perché non tenere "submitter"?
Nov 10, 2016 at 13:22 comment added FrancescoMussi "proponente" potrebbe andare bene
Nov 10, 2016 at 13:17 history edited FrancescoMussi CC BY-SA 3.0
edited title
Nov 10, 2016 at 13:03 answer added PSkalka timeline score: 2
Nov 10, 2016 at 12:07 comment added user519 Per il contesto che descrivi starei sul generico "utente" per evitare definizioni insolite.
Nov 10, 2016 at 11:51 comment added DaG “Applicante” è un calco tremendo (“applicare” in italiano non ha il significato di to apply); tanto varrebbe mettere “sottomettitore”. :-) “Proponente”, forse? Ora ci penso un altro po'.
Nov 10, 2016 at 11:40 history asked FrancescoMussi CC BY-SA 3.0