Word Reference gives the following definitions for nemmeno: even, either, neither, not even.
I have read the following sentence in an Italian learning tool:
Non è amore, ma non è nemmeno amicizia.
The tool translated it as "It is not love, but it is not friendship either". It seems to me that, without the "ma" (Non è amore; non è nemmeno amicizia), the sentence would be ambiguous and could mean one of the following:
- It is not love; it is not friendship either
- It is not love; it is not even friendship
Is that right? I am not sure if I should keep the "non" before "è nemmeno" in order to express the second meaning.