Buona sera,
Ho un dubbio grammaticale sulla parte in grassetto in questa frase tratta da Il fu Mattia Pascal:
Eppure, conoscendo Papiano, avrebbe dovuto nascermi il sospetto che, se egli si rassegnava a lasciarmi accanto Adriana e, contrariamente a’ miei timori, non ci faceva mai disturbare dallo spirito di Max, anzi pareva che ci favorisse e ci proteggesse, doveva aver fatto qualche altra pensata.
Il verbo disturbare è evidentamente preso come un infinito passivo, con noi come il soggetto grammaticale indotto da fare (cioè farci fare qualche cosa) e con lo spirito di Max come l'agente semantico, cioè l'ente che disturba. Ma, se il latino aveva gli infiniti passivi per i verbi, l'italiano sembra di utilizzare invece le costruzioni con il verbo essere: essere disturbati ecc. Quindi il dubbio: nella realtà, come è composta questa parte? Il significato è chiarissimo, ma la grammatica non lo è. Grazie!