This is about the treasure that the heroes are supposed to steal, hidden in a wall.
tra una camera da pranzo e un locale del Monte di Pietà.
E in questo locale che c'era? La "commare".
Chi?
La commare! La cassaforte dei preziosi!
I know that this is the old form of "comare". Treccani:
(ant. commare) s. f. [lat. tardo commater, comp. di con- e mater «madre»]. – 1. a. Donna che tiene a battesimo o a cresima un bambino, madrina (e anche, rispetto a lei, la madre del battezzato o del cresimato). b. region. Levatrice, in quanto era lei che in alcune regioni presentava il neonato al battesimo. 2. estens. a. Donna che fa da testimone alle nozze (rispetto allo sposo o alla sposa, e reciprocamente la sposa rispetto alla testimone o al testimone). b. Vicina di casa, legata da rapporti di lunga amicizia e confidenza: le c. chiacchieravano nella piazzetta; i miracoli raccontati da fra Galdino quando va dalle commari alla cerca (Carducci); anche spreg.: ciarle, pettegolezzi da comari. c. Eufemismo (anche c. secca) con cui qualche volta viene indicata la morte; così nel prov. quando viene la c., di riffe o di raffe bisogna andare. d. Appellativo che nelle favole si aggiunge talora a nomi di animali: c. volpe. ◆ Dim. comarèlla (frequente in usi region. merid. per indicare una comare giovane o anche la figlioccia), comarùccia.
Thus, it is related to French commère and Romanian cumătră (which more probably comes directly from Latin commāter).
But watching the movie I was struck by the coincidence that in Romanian there is the word comoară which very specifically means "treasure". - By "very specifically" I mean that this word is THE word for "treasure" in Romanian; a Google-image search for it shows something like this:
It seems that by pure coincidence the main Romanian word for "treasure" is almost the same as a slang Italian word for the same thing. --- But, to me, what a coincidence! - I cannot but ask:
Is there in some Italian dialect or regional language a word close to comare but meaning "treasure" - which could be the base for the form used here?
I am very skeptical about the Slavic etymology of the Romanian word -- Slavic root which supposedly is of Latin origin anyway, but through Turkish and/or Greek. Romanian does have a word that seems to have come on that path: cămară, with specific meaning: ”room”, ”pantry” -- while ”comoară”=treasure is something very different. It really means "cassaforte dei preziosi"!
Unlike the character played by Vittorio Gassman, who asks "who?" when he hears the word "commare", I knew the plot already and was expecting to hear something about a treasure: which I did... in my native Romanian...!
UPDATE:
Searching the internet, the few cases where this word is mentioned with this meaning --and consider it not a slang term but a word of the romanesco dialect-- make reference to this very film:
Commare : Comare; la cassaforte (nel film I soliti ignoti) [A];
Frasca Sergio. - Lessico Romanesco
http://www.trattoria-romana.it/romanesco/parole/
https://www.theromanpost.com/2016/06/dizionario-dialetto-romanesco/
So, most probably, this word with this form and meaning is to be seen as part of the romanesco dialect. But whether real or invented (slang or not), what could be its origin and inspiration? Could it be pure chance that an invented romanesco word takes a form so close to a Romanian word? By the way, the Romanian word for "Romanian" is românesc :))
Latin thesaurus means both ”treasure” and ”strongbox”. I was imagining that maybe there was some old Italic or PIE form which the Romanian word would reflect, with some other remnant in Italy.