5

What's the difference between "mangi pane", "mangi di pane" and "mangi il pane"?

I found some sentences at http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/pane+che+mangi and I'm uncertain about the choices.

And why can't we say "mangi mela" and we have to say "mangi la mela"?

12
  • 1
    Welcome to Italian.SE!
    – Charo
    Commented Apr 2, 2018 at 9:01
  • Where have you seen "mangi di pane"?
    – Charo
    Commented Apr 2, 2018 at 9:01
  • 1
    Related question: italian.stackexchange.com/q/7146.
    – Charo
    Commented Apr 2, 2018 at 9:03
  • 1
    And *mangi di pane is undoubtedly wrong. If anything, mangi del pane.
    – DaG
    Commented Apr 2, 2018 at 9:05
  • 3
    @AnnaKompogiannopoulou In the case “si mangi di nuovo pane”, the part “di nuovo” constitutes an adverb, meaning “ancora” or “nuovamente”.
    – egreg
    Commented Apr 2, 2018 at 9:29

1 Answer 1

5

Pane can be in generic or proper sense. In the first sentence

Non mangi pane dal tempo delle medie

is is used in generic sense (any kind of bread). In the second sentence

Soffocherai se mangi il pane in quel modo

it is used in proper sense (that particular piece of bread).

In the sentence Vedo che mangi di nuovo pane the part di nuovo is an adverb (locuzione avverbiale), not to be interpreted as a preposition followed by an adjective modifying pane. It's an inseparable entity which means nuovamente, ancora (in English it could be rendered as again).

Let's examine instead *Tu lo mangi il pane, vero?”. This is very colloquial, a bit more formal it should be *Tu mangi pane, vero?”

Actually the choice between no article and article is not clearcut. For instance, I would prefer

È solo che non voglio che Dylan mangi pane bianco

where the site adds the article. Both versions are acceptable, though.

To the contrary, mela is the particular fruit and mangi mela is not acceptable, because one eats that apple; consider that bread comes in various formats and in olden times it used to be baked in quite big forms.

On the other hand, we say succo di mela, not succo della mela, because the juice is made from several apples and a particular apple cannot be distinguished.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.