Here's the text of a Neapolitan song that was first published in 1551, along with what I understand from it in English:
Chi la gagliarda donna vo' imparare, | Ladies, who wants to learn the galliard,
Venit' a nui che simo mastri fini, | Come to us, who are shrewd masters,
[Che de ser' e de matina | Who from evening until morning
Mai manchiamo di sonare: | Never stop playing:
Tan tan tan tarira, tan ti ru ra.]
Provance un poco | Try a little bit,
ca 'nce vuoi chiamare. | because you'll want to scream;
A passa dieci volte che salimo. | After ten steps, we jump.
[Che de ser' e de matina...]
Chi la gagliarda donna vo imparare, | If you want to learn the galliard
sotto lo mastro el bisognia stare | You'll have to stay under the master.
[Che de ser' e de matina...]
A che e principiante li vo dare | To the beginners I'll give
Questo compagnio ch'a nome Martino | This companion, called Martino.
[Che de ser e de matina...]
The music score archive IMSLP has this to say about the text:
A fine mid-century villanella with ribald double-entendres.
I can see innuendo in two phrases: "ca 'nce vuoi chiamare" (apparently the lady screams because dancing lessons are so enjoyable) and "sotto lo mastro el bisognia stare" (obviously). Is there anything else? What am I missing?