Nel romanzo Non so niente di te di Paola Mastrocola, pubblicato da Einaudi, ho letto (il corsivo è mio):
Noi, io e gli altri di Occupy Wall Street, andavamo da Fil qualche volta la domenica, nei suoi prati. Lo abbiamo fatto per un po'. E lí sí che mettevamo le tende... A volte ci stavamo anche una settimana. Tanto era una tenuta cosí grande... Solo che poi, sai cosa? Tutte quelle pecore, sinceramente, a me stavano un po' sulle palle. Va bene schierarsi, però poi Fil si era schierato troppo, secondo me. Cioè, le pecore se le poteva anche risparmiare. Io alla fine mi sono rotta. Andavo da lui, ma le pecore no grazie. Quando lui doveva pascolare o riordinare l'ovile, lo aspettavo in casa.
Non capisco cosa significa "mi sono rotta" nel brano precedente. Me lo potreste spiegare?