Can anyone explain what avere la botte piena, la moglie ubriaca e l'uva sulla vigna means?
Also, are there regional variations of that proverb? If so, what are they?
Can anyone explain what avere la botte piena, la moglie ubriaca e l'uva sulla vigna means?
Also, are there regional variations of that proverb? If so, what are they?
It has the same meaning of the expression "have your cake and eat it too", that is, when there's a tradeoff you cannot have both things at the same time.
In this case you have three parts:
botte piena = a full barrel [of wine]
moglie ubriaca = a drunk wife
uva sulla vigna = grapes on the vine, the grapes used to make the wine
The third part is sometimes omitted, and you also have avere la moglie piena e la botte ubriaca.
There are some regional variations, for example, in Ferrara there's an s'pol brisa aver galina, ov e cul cald (non si possono avere gallina, uovo e culo caldo; literally, "you can't have chicken, egg and warm ass," where warm ass means not to have to work).
It means to want something impossible, since it is not possible to have a barrel full of wine if somebody drank the wine, and it is not possible to have grapes on a grapevine, if the grapes have been used to make wine.
The only variant I know is the shortened version of what you wrote: Avere la botte piena e la moglie ubriaca.
Much simpler: it is pretending or willing to have one's wife already drunk while having the barrel of wine still full for having all desires fulfilled. In (Argy) Spanish: "tener la chancha, los veinte (lechones) y la máquina de hacer chorizos".